Les Antiquitez de la Ville
et du Duché d’Estampes
Paris, Coignard,
1683
Seconde partie, Chapitre
XXI, pp. 451-462.
|
De
la maladerie de saint Lazare d’Estampes.
|
SECONDE PARTIE, CHAPITRE XIX.
De la maladerie de saint Lazare d’Estampes.
UN peu
au delà des Capucins du côté de Paris, on rencontre
un autre lieu de pieté de plus ancienne fondation que
la Commanderie de saint Jacques, appellé la maladerie
de saint Lazare. Ce lieu a esté anciennement bâty
& doté par la pieté de nos Roys, de quelques Seigneurs
particuliers, & des habitans d’Estampes, pour y retirer &
nourrir les Lepreux separez du commerce des autres personnes.
L’Eglise dediée sous l’invocation
[p.452] de saint Michel
Arcange, & de saint Lazare Evêque de Marseille a esté
enrichie de grands dons spiritucls par le Pape Clement V. lequel
par une Bulle donnée en Avignon l’an septiéme de son
Pontificat, a accordé à tous les Fideles de l’un &
de l’autre sexe, qui vrayement penitens & confessez, visiteront
cette Eglise & y feront des aumônes, les jours de la Nativité,
Circoncision, Epiphanie, Resurrection, Ascension, & de la fête
du Corps de Nôtre Seigneur, de la Pentecôte, de la Nativité,
Annonciation, Purification, & de l’Assomption de la sainte Vierge,
de la Nativité de S. Jean, & de la fête des Apôtres
S. Pierre & S. Paul, la remission d’une année & d’une
quarantaine des penitences qui leur auront esté imposées:
& à ceux qui feront le semblable les jours des Octaves
de ces fêtes, ou quelqu’un des six jours immediatement suivant
la Pentecôte, cinquante jours seulement, & afin que les
fideles ne doutent point du bon employ de leurs aumônes, ou qu’elles
soient diverties à d’autres choses qu’à l’utilité
de cette Eglise, & des pauvres malades, il defend à qui que
ce soit de l’oser entreprendre, à peine d’encourir sa malediction,
& de pouvoir jamais obtenir l’absolution de son peché que
du saint Siege; après avoir actuellement satisfait & restitué
les choses qu’il auroit prises, si ce n’est à l’article de la
mort. Voicy la Bulle.sa
|
Armoiries de Clément V
(© Fabio Ceresa 2004)
|
|
Sacre de Clément V en 1305
(miniature de la chronique Villani)
(© Rue des Archives/The
Granger Collection NYC)
|
Clemens Episcopus servus servorum Dei universis Christi
fidelibus præsentes litteras inspecturis Salutem, &
Apostolicam benedictionem. Licet is de cujus munere venit, ut
sibi à fidelibus dignè & fideliter serviatur,
de abundantia pietatis suæ, quæ merita supplicum excedit
& vota, benè servientibus sibi multo majora retribuat quam
valeant promereri: nihilominùs tamen desiderantes Domino reddere
populum acceptabilem, & bonorum operum sectatorem, fideles ipsos
ad complacendum & quasi quibusdam allectivis muneribus, indulgentiis,
videlicet, & remißionibus invitamus,ut ipsi exinde reddantur
divinæ gratiæ aptiores. Cupientes igitur ut Capella leprosorum
sancti Lazari Stamparum Senonensis Diocœsis congruis honoribus frequentetur:
& ut infirmi in dicta domo degentes sustententur: ac domus quæ
utique sicut accepimus, reparatione indiget, non modicùm sumptuosa
reparetur: & ut Christi fideles ad dictam Capellam causa devotionis
confluant, & ad sustentationem infirmorum & reparationem domus
hujusmodi manus proprias porrigant adjutrices, quo exindè ibidem
uberiùs dono cælestis gratiæ conspexerint refectos,
de Omnipotentis Dei misericodia & SS. Petri & Pauli Apostorum ejus
auctoritate [p.453] confisi.
Omnibus verè pœnitentibus & confeßis , qui in Nativitatis,
Circumcisionis, Epiphaniæ, Resurrectionis, Ascensionis,
Corporis Domini nostri Iesu Christi, Pentecostes: Nec non Nativitatis,
Annuntiationis, Purificationis, & Assumptionis Beatæ
Mariæ Virginis, & Nativitatis B. Ioannis, & BB.
Apostolorum Petri & Pauli, prædictarum festivitatum Octavas
& per sex dies dictam festivitatem Pentecostes immediatè
sequentes, præfatam Capellam visitaverint annuatim, &
ad sustentationem infirmorum & reparationem hujusmodi manus
porrexerint adjutrices; singulis videlicet festivitatum & celebritatis
unum annum & quadraginta dies: Octavarum verò &
sex dierum prædictorum, quibus Capellam ipsam visitaverint
& manus porrexerint adjutrices ut præfertur quinquaginta
dies de injunctis eis pœnitentiis misericorditer relaxamus.
Cæterùm
ut omnia & singula quæ per eosdem fideles pro relaxationis
hujumodi gratiæ consequenda offerri contigerit vel donari
in usus ad quos donata vel oblata fuerint integrè convertantur,
sub interminatione divini judicii districtiùs inhibemus, ne
quis cujuscumque status, conditionis vel dignitatis existat, quidquam
de donatis vel oblatis ipsis, sibi aliquatenùs appropriet
vel usurpet. Si quis autem hoc attemptare præsumpserit
non poßit à reatu præsumptionis hujusmodi ab
aliquo, nisi apud sedem Apostolicam, ac satisfactione debita per
eum de illis, quæ sibi appropriaverit vel usurpaverit, realiter
priùs impensa; nisi in mortis articulo constitutus, absolutionis
beneficium obtinere. Datum Avenione, VIII. Idus Iulii Pontificatus
nostri anno VII. sigillatum sub plumbo. |
Un privilège de Clément V
Bulle de Clément V (recto)
Bulle de Clément V (recto)
|
Aprés avoir veu les biens spirituels de ce lieu de pieté,
il faut parler des temporels, le premier bien-facteur de cet
Hôpital, qui soit venu à ma connoissance est le
Roy Louis VI. surnommé le Gros, lequel par le titre suivant,
de l’an 1120. de son regne le XII. donne aux pauvres Lepreux de la
ville d’Estampes, de la terre pour le labourage d’une Charuë
au village de Boissy, avec un muid de bled Fourment mesure de Paris
sur son Moulin d’Arnatal d’Estampes, au jour & fête de
saint Remy: & deux muids de vin de ses vignes au temps des vendanges.
Le Roy fit cette donation du consentement de Philippe son fils aîné,
selon l’usage du temps, (c’est celuy qui fut écrasé
par son cheval à Paris) en la presence des plus grands de sa
Cour.
In Christi
nomine. Ego Ludovicus Dei gratia Rex Francorum: Notum fieri
volo tàm futuris quàm & instantibus, quoniam
pro animarum [p.454] patris
mei, & matris meæ prædecessorumque nostrorum
remedio infirmis, Stampensibus videlicet Leprosis, donavimus
terram arabilem quantum sufficere uni carrucæ in villa
Bußiaci: & modium frumenti parisiaci, in festo sancti
Remigii, scilicet in Molendino apud Darnum stallum sito: &
duos modios vini in vineis nostris, videlicet quando vindemiabuntur.
Hoc autem ne valeat oblivione deleri scripto commendavimus, &
ne possit à posteris infringi sigilli nostri auctoritate,
nominis nostri charactere subterfirmavimus. Actum Castro Curiæ
anno Incar. MCXX. Regni nostri 12. Adelaidis Reginæ 6. annuente
Philippo filio nostro. Astantibus in Palatio nostro quorum nostra [sic, lisez nomina] subtitulata sunt, &
signa. Stephani Dapiferi, & Cancellari. Signa, Hugonis Constabularii.
Guidonis Camerarii. Acta per manum Stephani Cancellarii.
|
Louis VI (camée des années 1630)
Traduction en Annexe
2 |
Louis VII. dit le Jeune, heritier de la pieté de son
Pere, & successeur de son Roiaume ajoûta par ses Lettres
patentes de l’an 1147 de son regne le 10. à ce don, qu’il
avoit fait aux pauvres Lepreux d’Estampes, une pareille quantité
de terre, au même lieu, & joignant la precedente: deux
muids de bled fourment mesure de Paris à prendre dans ses
greniers: & dix muids de vin dans sa cave tous les ans au jour
de saint Remy pour leur aider à vivre. Il leur accorda une foire
qui se tiendroit le jour de saint Michel, auprés de l’Eglise
de saint Lazare, avec tous les droits de marché, qui luy pouvoient
appartenir pendant huit jours dans Estampes, & l’exercice de toute
justice, excepté de la Haute, qu’il reserve à ses Officiers:
& sauve-garde pour ceux qui viendront à cette Foire, tant
en venant qu’en retournant, sans qu’ils puissent être arrestez
que pour crimes. La datte de cette concession n’est pas lisible, mais
il est certain qu’elle a été faite avant l’an 1147. aussi
bien que le don de l’usage du bois dans la forest de Montbardon le vieil,
Montbardon le jeune; parce qu’il est fait mention de ces deux donations
dans les lettres de sauve-garde que ce Roy accorda à la même
Maladerie ladite année 1147. Ces titres meritent d’être
veûs.
In nomine sanctæ,
& individuæ Trinitatis. Ludovicus Dei gratia Francorum
Rex, & Dux Aquitanorum, omnibus in perpetuum. Æterna
sine dubio retributione carere non posse confidimus quidquid ad
sustentationem Pauperum Christi clementer impertimur. Eo nimirùm
intuitu leprosorum Stampensium infirmitatem, & indigentiam benigna
pietate considerantes, dignum duximus de redditibus nostris victui
eorum aliquod perenne beneficium misericorditer providere. Donamus [p.455] igitur eis
in perpetuum, & per præsentis paginæ auctoritatem
quietè semper ac liberè poßidendum firmamus duos
modios frumenti in granario nostro, Stampis: Et in Cellario decem modios
vini in festo S. Remigii, absque omni contradictione, annis singulis
persolvendos. Quod ut ita ratum inposterum inconcussumque permanent,
scripto commendari, sigilli nostri impreßione signari, nostrique
nominis subter inscripto charactere corroborari præcepimus. Actum publicè
Parisius, an. ab Incarn. Domini MCXLVII. Regni verò nostri X.
Adstantibus in Palatio quorum nomina subtitulata sunt, & signa. Radulphi
Viromanduorum Comitis, Dapiferi nostri. Guillelmi Buticularii. Matthæi
Camerarii. Matthæi Constabularii. Acta per manum Cadurci Cancellarii.
Ludovicus ego Dei gratia Rex Francorum, & Dux Aquitanorum. Notum
facimus universis præsentibus pariter & futuris, quod fratribus
S. Lazari de Stampis, Feriam quamdam dierum octo, singulis
in perpetuum annis, ad festivitatem B. Michaëlis juxta prædicti
S. Lazari Ecclesiam donavimus atque conceßimus; ea nimirùm
libertate quod nihil omninò nobis in ea retinemus: nihil
penitùs in ea nostri capere poterunt Ministeriales, præter
latronem, quem ideò à potestate nostra non dejicimus,
ut debitam de illo justitiam faciamus. Euntes si quidem ad feriam
istam in conducto nostro recipimus. Quod ut ratum habeatur in posterum
sigilli nostri auctoritate muniri fecimus , & signari, &c.
|
Louis VII (camée des années
1630)
Traduction en Annexe
4
Sceau de Louis VII
Traduction en Annexe 3
|
In nomine sanctæ, & individuæ Trinitatis.
Ludovicus Dei gratia Rex Francorum, & Dux Aquitanorum,
omnibus in perpetuum. Ipsa nos humanæ conditionis hortatur
infirmitas, Leprosorum angustiis, & egestatibus tanto majori
humanitate compati quanto eos videmus acerbius in nostræ carnis
humilitate torqueri: quo nimirùm intuitu leprosorum Stampensium
utilitatibus ac quieti in posterum providentes, ipsos & universa
quæ poßident ex dono prædecessorum nostrorum, vel
ex eleemosinis quorumdam fidelium sibi collata, sub protectionis nostræ
perenni tuitione suscipimus, & auctoritatis nostræ præcepto
communimus; quorum hæc propriis duximus experimenta vocabulis.
In terra Bußiaci terram arabilem quantùm sufficere poßit
uni carrucæ, de dono patris nostri, & alteram carrucatam
continuam in eadem villa, quam nos præfatis fratribus præposito
dono contulimus Parisius. Modium frumenti in festo S. Remigii, in
molendino videlicet apud Darnum stallum sito: & duos modios vini
in vineis nostris, quando vindemiabuntur Stampis. Feriam octo dierum
ad festivitatem S. Michaëlis. Ea
[p.456] nimirum libertate quod nihil
omninò nobis in ea retinemus præter latronem: omnes
etiam euntes ad feriam istam, & redeuntes ab ipsa, in conducto
nostro recipientes. Prætereà confirmamus eis nemus
mortuum de Montebardon juvene, de Montebardon veteri ad omnes proprios
usus. Hæc igitur omnia quæcumque in præsentiarum
continentur liberè sibi in perpetuum poßidenda concedimus,
& per præsentem munitionis nostræ paginam confirmamus.
Quod in perpetuæ stabilitatis obtineat munimenta scripto commendari,
sigillique nostri impreßione signari, nostrique nominis subter
inscripto charactere fecimus consignari. Actum publicè Stampis
anno ab lncarn. Domini MCXLVII. Regni verò nostri X. adstantibus
in Palatio nostro quorum nomina subtitulata, & signa. Radulphi
Comitis Viromanduorum Dapiferi nostri, Guillelmi Buticularii, Matthæi
Camerarii, Matthæi constabularii. Data per manum Cadurci Cancellarii.
Il se trouve deux
autres confirmations de l’usage du bois: l’une de Louis d’Evreux,
Comte d’Estampes, donnée Paris le XIV. Avril MCCCXIXC. [sic] avant Pâques:
& l’autre de Jean, fils de Roy de France, Duc de Berry, &
Comte d’Estampes, du VI. Decembre MCCCCIV.
|
Sceau de Louis VII
Traduction en Annexe 5
|
La diverse façon de parler de Louis le Gros, & de
Louis le jeune son fils, en leurs lettres cy-dessus rapportées,
est remarquable. Le premier dit qu’il donne aux pauvres Lepreux
d’Estampes, infirmis Stampensibus videlicet Leprosis,
& le second aux Freres de S. Lazare d’Estampes
Fratribus S. Lazari de Stampis: parce que de cette
diversité l’on infere que dans l’intervalle de ces deux
concessions, qui ne peut avoir été que de vingt-sept
ans, le gouvernement de cette Maladerie a été reglé
sous un Maître, & des freres pour servir les Lepreux, qui
vivoient en quelque sorte de communauté, & traitoient
leurs affaires Capitulairement, comme on l’apprend de l’Acte suivant,
par lequel ils demandent delay au Roy saint Louis de luy payer quarante
livres parisis, qu’ils étoient obligez de luy donner à
la fête de la Purification, jusques au jour de saint Remy suivant,
auquel temps ils auront recueilly leurs fruits, dont ils pouront retirer
de l’argent.
Ludovico Dei
gratia Regi Francorum Illustrißimo Capitulum sancti
Lazari Stampensis salutem in præsenti, & gloriam
in futuro, & semper de suis hostibus triumphare. Majestati Regiæ
duximus Rex illustrißime ut de XL. lib. Paris. quas vobis
ad instantem Purificationem Beatæ Mariæ Virginis tenemur
persolvere, ad instans [p.457]
festum sancti Remigii terminum concedatis misericorditer,
& respectum: & tunc nostris collectis fructibus de primo
fructu nostro super dicto debito vestrum beneplacitum faciemus.
Datum sabbato post festum sancti Vincentii Anno Domini MCCXXXVI.
Le plus
illustre bienfacteur de cette Maladerie, aprés nos Rois,
est Thibault Comte de Blois, & Grand Maître de la
Maison du Roy, lequel du consentement de la Comtesse Alix sa femme,
de ses deux fils Jacques, & Louis, & de ses deux filles Marguerite
& Isabelle, donna aux Lepreux d’Estampes, dix muids de son vin
de Chartres chaque année à perpetuité par le
titre suivant de l’an MCLXXXIII.
|
Saint Louis (camée des années
1630)
Traduction en Annexe
10
|
Ego Theobaldus Blesensis. Comes, & Franciæ
Senescallus, notum facio universis, quòd pro remedio
animæ meæ, &c. animarum Patris, & Matris meæ,
Adelicia Comitissa uxore mea, filiisque, & filiabus meis, Ludovico,
& Iacobo, Margarita, & Isabella laudantibus, & concedentibus,
Leprosis Stamparum decem modios vini, singulis annis in redditu meo
vini, Carnoti, in perpetuum dedi, reddendos eis semper in vindemiis.
Quod ut ratum maneat semper, & firmum, litteris commendavi, &
sigilli mei impositione confirmavi. Testes inde fuerunt Lambertus Saccus,
Reginaldus de Roboreto. Herbertus Marescallus, Fulco Camerarius. Raginus [sic, lisez Raginaldus] Crispinus,
Sancio Belellus, Herveus de Curvavilla Rag. Capellanus, Gaufridus Presbyter.
Actum Stampis an. Incarn. Dominicæ MCLXXXIII. Data per manum Magistri
Hildrici Cancellarii, & sigillatum.
Par Lettres
du 8. Octobre 1594. Alphonse d’Este, Duc de Ferrare & de
Chartres, a abandonné le droit des Terreaux de Chartres,
pour être déchargé de ces dix muids de vin
de redevance, comme il est porté par un Arrest du Conseil
du 29. Mars 1617. rendu entre Henry de Savoye, Duc de Nemours, &
de Chartres, & François Hardy, Fermier du revenu de la
Maladerie d’Estampes.
|
Traduction en Annexe 7
|
Manassés de Garlande, Evêque d’Orleans, aprés
avoir fait tous ses efforts pour se faire adjuger une partie
d’une Metairie assise en la Paroisse d’Audeville, que la maison
de saint Lazare d’Estampes possedoit avec d’autres terres à
Merobrés, que Guillaume Lisiard, & Milon d’Estampes
les vieilles luy avoient données en aumônes; lesquelles
ce Prelat soûtenoit être tenues de luy en fief, &
que cette maison ne pouvoit pas les tenir sans son agrément:
Il accorda tellement ce differend, que par le conseil, & à
la priere [p.458] de
plusieurs Gentils-hommes d’Estampes ses amis, & pour procurer
du soulagement aux amis [sic, lisez:
ames] d’Estienne de Garlande son frere, & de
Jean Doyen, son Cousin, il consentit que la Leproserie jouît
paisiblement, de tout ce qui luy avoit été donné:
& qu’elle peût encore acquerir des terres pour le labourage
d’une charuë, à la charge de payer tous les ans le
jour des Morts, au Chantre de Pluviers, en sa place, dix livres
de cire de quinze onces chacune: & trois autres de pareil poids
par forme d’amende, en cas de delay de payement jusques au jour de
S. Martin suivant, comme nous l’apprend le titre suivant.
|
|
Omnibus
sanctæ Ecclesiæ curam gerentibus specialiter expedit,
ut in omnibus actionibus suis opera imitentur charitatis, &
eleemosinas suas tàm potentibus quàm impotentibus
largiantur egenis: undè ego Manasses Dei gratia Aurelianensis
Ecclesiæ Minister humilis, declarandum duximus universis
tàm instantibus quàm futuris, quod lis, & contentio
erat inter nos, & Domum sancti Lazari de Stampis. Nos quidem
reclamabamus partem terræ de Audevilla quàm [sic] Theodoricus ejusdem
villæ Presbyter diù excoluerat: nostro tamen juri
non potuimus adprobare nisi……. uno. Reclamabamus etiam quod feodos
nostros in prædicta villa absque assensu, & laude nostra
poßidebant, videlicet villam de Mesrobrai, & eleemosinam
Guillelmi Lisardi, & Milonis de Stampis veteribus. Tandem intuitu
pietatis, & ob remedium animæ Domini Stephani de Garlanda,
& Ioannis Decani fratris, & Cognati nostri: compulsus etiam
carorum nostrum hominum, scilicet Stampensium composuimus ut terram
prædictam teneant, videlicet Alledii, quam nostro dominio reclamabamus.
Censuales fecimus eleemosinas prædictas de feodis nostris factas:
Terram etiam ad unam carrucam arabilem, si quidem acquirere poterunt;
laudavimus, & conceßimus tali siquidem pacto, quatenùs
singulis annis ad festum Mortuorum decem ceræ libras, libras
scilicet quindecim unciarum, Cantori Pitiviensi loco nostro, Ministeriales
Domus prædictæ persolvant. Quod si tardi, & negligentes
reddendi censum prædictum usque ad sequens festum Beati
Martini extiterint, per tres ceræ libras ejusdem ponderis
emendabunt, & prædicta pacificè poßidebunt.
Actum publicè Pivieriis. anno Incarn. verbi MCLXIX. Regnante
Lodovico, Ludovici filio, an. XXXIII. Episcopatus verò nostri
anno XXIII. astantibus ex parte nostra Marseto Archidiacono, Gernaudo
Succentore, Mauberto, Cadulæo sanctæ Crucis Canonicis.
Michaële Sarginensi Cantore sancti Petri… Cantore ex parte infirmorum
Milone de Stampis Veteribus; Roberto [p.459]
de Catena, Federico de Gondrevilla, Guillelmo
Gulduani, Reginaldo Bestira, Theobaldo de Papilione, Hugone infirmorum
Cellerario. Data per manum Roberti Pitiveris Cantoris.
|
Traduction en Annexe
6
|
Quelques années
aprés le Prieur, & les Freres de cette Maison de
saint Lazare acquirent de Guillaume de Champtembre Damoiseau,
& d’Aalés sa femme vingt arpens de terre, assis en la
même Paroisse d’Audevile [sic] mouvans
du fief de Guillaume de Tignonville Chevalier, qui consentit
avec Jeanne sa femme, qu’ils leur demeurassent a perpetuité,
moiennant la somme de trente livres, & un denier, qui luy furent
payées, pour son droit d’indemnité, comme il appert
par Acte du mois d’Avril 1221. scellé du sceau de ce Chevalier.
|
|
L’an 1209.
Guillaume Bourguignel donna à cette Maladerie pour le salut de son ame, &
de celle d’Emeline sa femme, & de ses pere & mere, du consentement
de Thibault son fils, de ses autres enfans, & amis, &
d’Isembert Curé, la dixme de toutes les terres labourables
qu’il avoit à Villiers prés de Bauville [Lisez Bouville] voulant
que le revenu fust employé à donner aux freres,
& sœurs de cette Leproserie, tant sains que malades, quatre
Oeufs tous les Vendredis de chaque Semaine, depuis la saint Remy,
jusques au Carnaval, & deux Harengs depuis le Carnaval jusques
à Pâques. En reconnoissance de laquelle aumône
le Prieur nommé Simon, & tout le Chapitre de la maison de
saint Lazare s’obligerent de leur bongré & par charité,
de celebrer tous les Vendredis une Messe pour le repos des ames de
leurs bienfacteurs, & autres cy devant nommez: & des anniversaires
pour luy, pour sa femme, pour son pere, & pour sa mere, aux jours
convenables. Ce que Robert Brucard, Chanoine de Sens, au nom, & comme
Procureur de l’Archevêque approuva, au mois d’Aoust de la même
année: & au mois d’Octobre suivant l’Archevêque luy-même,
comme il appert par les titres suivans.
|
|
Notum sit omnibus quod ego Vvillermus Burginellus pro
redemptione animæ meæ, & animæ Emelinæ
uxoris meæ, & patris mei, & matris meæ, &
omnium prædecessorum meorum dedi & conceßi in perpetuam
eleemosinam, assensu Theobaldi filii mei, & aliorum puerorum
meorum Domui sancti Lazari de Stampis, & omnibus in servientibus
decimam terræ meæ arabilis quam habeo apud Villiers juxta
Bovillam, tali facta institutione, quod de hac præfata decima,
Domus præfata debet ministrare omnibus fratribus, & sororibus
ejusdem [p.460] domus,
tàm sanis, quàm infirmis, omnibus diebus Veneris, à
festo sancti Remigii usque ad carnis privium, quatuor Ova, à
carnis privio usque ad Pascha, omni sexta feria duo Halecia; per ita
quod si dicta decima ad hanc refectionem sufficere non potuerit domus
prædicta de proprio perficiet: Si autem aliquod residuum affuerit,
domui liberè remanebit. Prætereà dedit, & integrè
conceßit unam hostiliam cum censu, & rentitia integra, quam
habebat apud Stampas veteres. Simon verò Prior totumque ejusdem
domus Capitulum panes, & capones quos habebant apud Fontenettes,
& apud Ezarville eidem Vvillermo, ejus hæredi liberè
quittaverunt. Simon siquidem domus prædictæ Prior totumque
domus Capitulum benignè, & charitativè concesserunt
dicto Vvillermo, pro redemptione animæ suæ, & uxoris
suæ Emelinæ, & aliorum prænominatorum, singulis
diebus Veneris celebrationem unius Missæ de fidelibus. Concedunt
etiam in perpetuum eidem Vvillermo celebrationem anniversarii sui,
& anniversarii uxoris suæ Emelinæ, & Patris sui,
& Matris suæ annuatim diebus advenientibus. In cujus rei testimonium
præsentem chartam conscribi, & sigilli Capituli, & nostri
munimine fecimus roborari. Actum anno gratiæ MCCIX.
|
Traduction en Annexe 8
|
|
|
Petrus
Dei gratia Senonensis Archiepiscopus, dilectis filiis Magistro
Simoni, & fratribus domus Leprosorum Beati Lazari Stampensis,
salutem in vero salutari. Cùm nobis petitur quod justum
est, vel quod videtur honestum, assensum nostrum ex injuncto nobis
officio tenemur de facili impertiri. Eapropter, Carissimi in Christo
filii, vestris justis postulationibus annuentes, Decimam omnium
terrarum Villermi [sic]
Borginelli
[sic] arabilium, quas habet apud Villare
juxta Bovillam, Vobis ab ipso, de assensu Isemberti Presbyteri
de Villari, misericorditer collatam, secundum quod in litteris dilecti
nostri Roberti Bocardi, quondam Archiepiscopalium procuraroris,
perspeximus contineri, vobis & Ecclesiæ vestræ
perpetuo poßidendam confirmamus, & præsenti scripti
patrocinio donationem ipsius Decimæ communimus. Actum anno
gratiæ MCCIX. mense Octobri.
|
Traduction en Annexe
8
|
|
|
Au mois
de Janvier MCCXXXIV. Gautier de Nanteüil Seigneur de Boissy,
du consentement de Marguerite sa femme, & de Jean son fils,
pour le soulagement de leurs ames & de celles de leurs Parens
consentit & approuva, en qualité de Seigneur de fief,
que le Prieur & les Freres de la Leproserie d’Estampes, possedassent
en main morte toutes les terres assises entre Boissy & Chandoux,
tenantes à celles qu’ils avoient déja, qu’Odeline de [p.461] Boissy,
vefve de Marc le Maire, dudit Boissy, Guerin, Hilaire, & Girard ses
enfans, & Anseau son Nepveu, leur avoient vendus pour la somme de
soixante livres parisis une fois payée, & trois muids de bled
métail mesure d’Estampes, du meilleur de leur metairie chaque année,
à ladite Odeline sa vie durant, dans la quinzaine d’aprés
la saint Remy: à la charge de luy payer seulement tous les ans,
& à ses heritiers cinq sols parisis de censive. Voicy cet acte
d’amortissement.
|
|
Ego Galterus de Nantolio, Miles, & Dominus de Buxiaco,
omnibus præsentes Litteras inspecturis notum facio quòd
Odelina de Buxiaco, relicta Marci quondam Majoris de Buxiaco,
Guerinus Clericus, Hilarius & Girardus Laïci, Fratres,
filii dictæ Odelinæ, & Ansellus Nepos ejusdem
Odelinæ, in præsentia mea constituti, recognoverunt
se vendidisse, & conceßisse Priori & fratribus Domus
sancti Lazari Stampensis totam terram suam quam habebant inter Duxiacum [sic] &
Chandoux, contiguam terræ dictorum Prioris & fratrum,
pro sexaginta lib. Paris. jam solutis: & pro tribus modiis
melioris mistolii de grangia dictorum Prioris & fratrum,
ad mensuram Stampensem, dictæ Odelinæ, quamdiù
vixerit, infra quindenam B. Remigii annuatim persolvendis: quam
terram tenebant à me in feodo prædicti Odelina, &
tres filii sui, & Ansellus Nepos ejusdem Odelinæ. Predicti
autem Odelina & tres filii sui, & Ansellus Nepos ejusdem
Odelinæ in manu dicti Prioris fidem præstiterunt
corporalem, quod in prædicta terra, per se, vel per alios, jure
hæreditario, vel alio modo nihil de cætero reclamarent:
hanc autem venditionem & conceßionem, ut superiùs
dictum est, factam volui, laudavi & ad preces bonorum virorum,
assensu & voluntate Margaretæ uxoris nostræ, nobilis
mulieris, & Ioannis filii mei, ob remedium animarum, nostrarum
& parentum nostrorum, dictis Priori & fratribus sancti Lazari,
in manu mortua, in perpetuum poßidendam conceßi pro quinque
solidis paris. censualibus, & nihil ampliùs, mihi vel hæredibus
meis, singulis annis, in festo Beati Remigii persolvendis in futurum.
Post decessum verò dictæ Odelinæ, prædicti
Prior & fratres à solutione trium modiorum mistolii liberi,
quieti & absoluti remanebunt. Quod ut ratum & stabile permaneat,
& memoriæ commendetur in posterum ad petitionem prædictarum
partium præsentes Litteras sigilli mei munimine roboravi.
Actum publicè anno Domini MCCXXXIV. mense Ianuanio.
|
Traduction en Annexe 9
|
Pour
ce qui est du Moulin de la maladerie, situé à
Estampes les vieilles, au dessous de celuy de la Trinité,
il a esté autrefois [p.462]
donné à huit livres de
rente par an, aux Ministres de cette maison, qui l’ont laissé
tomber en ruine. Un titre du mois d’Octobre 1243. fait voir que le
Prieur & les Freres de saint Lazare en ont acquis la moitié
d’Adam de Berenville, Escuyer, & de Richaudis sa sœur, femme d’Arnoul
de Gondreville, pour la somme de soixante & cinq livres parisis.
Peut-être que l’autre moitié leur avoit esté
auparavant donnée, & qui [sic]
les obligea à faire cette acquisition.
Je ne m’étendray
pas davantage sur les donations, acquisitions, & autres
droits de cette maladerie, pour n’avoir pû voir les tiltres
qui en font mention, qui sont entre les mains de quelques particuliers.
|
|
|
NOTES
1) La Bulle de Clément V de 1312 (Voir
Annexe 11)
Le Pape Clement V....
l’an septiéme de son Pontificat.
La bulle est datée d’Avignon le septième
jour avant les ides de juillet, en la septième année
du pontificat de Clément V, qui a
été élu pape à Lyon le 5 juin 1305. Elle
a donc été expédiée le 9 juillet 1312. Nous proposons en Annexe 11 une traduction de cette Bulle.
Nativité (Noël, naissance du
Christ): 25 décembre. Circoncision
(du Christ, “huit jours” après sa naissance): 1er janvier.
Épiphanie (visite
du Christ enfant par les mages, baptême du Christ par Jean-Baptiste
et miracle de Cana): 6 janvier, ou, en France, 1er dimanche après
le 1er janvier. Resurrection
(du Christ), dite aussi Pâques: le dimanche
qui suit le 14éme jour de la lune, au plus tôt le 21
mars. Ascension
(du Christ au ciel, “quarante jours” après
sa résurrection): le jeudi 39e jour après
Pâques. Fête du Corps
de Nôtre Seigneur (dite aussi Fête-Dieu):
60 jours après Pâques. Pentecôte
(effusion du Saint-Esprit sur les Apôtres “cinquante jours” après la Résurrection du Christ):
le dimanche 49 jours après Pâques. Nativité
(naissance de la Sainte-Vierge): 8 septembre. Annonciation (annonce par l’ange Gabriel
à la Sainte-Vierge de la conception virginale en elle du
Christ): 25 mars. Purification
(de la Sainte-Vierge au Temple de Jérusalem après son
retour de couches), dite aussi Présentation (du Christ au Temple)
ou Chandeleur (fête des chandelles): 2 février. Assomption de la sainte Vierge (sa montée
au ciel après sa semi-mort ou Dormition): 15 août. Nativité de saint Jean (de saint
Jean-Baptiste, 6 mois exactement avant celle du Christ à Noël):
24 juin. Fête des Apôtres saint
Pierre et saint Paul: 29 juin.
Licet is de cujus munere venit, etc. Tout le préambule
de cette Bulle et plus largement l’ensemble de sa structure et
sa phraséologie sont totalement stéréoypés.
On les retrouve tels quels dans de nombreuses bulles papales ou documents assimilés depuis au moins Grégoire
IX en 1235. En avril 2006 il y avait déjà en ligne
au moins dix bulles de cette famille, mises en ligne par des sites
allemand, autrichien, italiens et espagnol, datant respectivement
de 1235, 1252, 1257, 1284, 1287 (bis), 1289,
1381, 1392 et 1400. Nous avons réuni ces textes en
Annexe 11
L’examen de ce formulaire et de
ses variantes permet au passage de voir sur le vif le fonctionnement
de la chancellerie apostolique, qui recopie à la chaîne
des formulaires où se sont parfois introduites des corruptions
qui sont le plus souvent recopiées sans sourciller.
Ainsi on écrit d’abord
ad complacendum
ei quasi (1235, 1252, 1257, 1284, 1287, bis, et 1289) puis, par mégarde, ad complacendum
et quasi. On pourrait croire
à une erreur de lecture de Fleureau, mais cette erreur se retrouve
en 1392 et en 1400, et la corruption est confirmée entre temps
en 1381 par la correction maladroite d’un scribe qui a vu le problème
mais corrigé incorrectement ad complacendum sibi
quasi.
Populum
acceptabilem, & bonorum operum sectatorem. Citation de la Lettre de saint Paul à Tite, chapitre
2, verset 14: (Jesus Christus) qui dedit semet ipsum
pro nobis ut nos redimeret ab omni iniquitate et mundaret sibi populum
acceptabilem sectatorem bonorum operum: «Jésus Christ
qui s’est offert lui-même pour nous, afin de nous racheter
de toute iniquité et de se purifier un peuple agréable
(c’est-à-dire susceptible d’être offert en offrande)
et adepte des bonnes œuvres.» On notera que dans les parallèles en ligne du texte
de cette bulle, la réminiscence biblique se réduisait
originellement à populum acceptabilem (1235, 1252, 1257, 1284, 1287, bis, et 1289), tandis
qu’elle n’est complétée par sectatorem bonorum operum qu’ultérieurement,
en même temps que s’introduit la corruption et pour
ei (1312, 1381, 1392 et 1400).
Sigillatum sub plumbo. «scellé avec du plomb».
Il s’agit de la fameuse «bulle», reproduite ci-contre,
qui donne son nom ce genre
de document.
2) La charte de Louis VI de 1120 (Voir Annexe 2)
Le titre suivant, de l’an 1120. de son regne le XII.
Cette charte, dont Fleureau paraît avoir
consulté l’original, disparu relativement récemment, nous est
également connue par une copie du 14 mars 1787, faite par Louis-Marin
Vénard, notaire royal au bailliage d’Étampes, qui est conservée
aux Archives nationales sous la cote R4 998, avec une traduction par le même,
dans le dossier «Étampes».
Selon Dufour (p. 360, n. 2), «L’inventaire
sommaire manuscrit des archives hospitalières d’Étampes
de 1865 l’analyse et le décrit encore ainsi sous la cote
“carton n°14”: “feuille simple en parchemin, longue et étroite;
le sceau n’existe plus.” Le récolement effectué à
partir de cet inventaire montre le déficit de cette pière,
comme de nombreux autres titres des XIIe-XIXe siècle».
Rappelons que nous avons mis en ligne l’Inventaire des archives
anciennes d’Étampes par Marie-Anne Chabin de 1990.
Sur la base de ces deux témoins
(l’édition de Fleureau et la copie de Vénard) Jean
Dufour en a donné en 1990 une nouvelle édition dans
son Recueil des actes de Louis VI. Nous donnons son texte en
regard de celui de Fleureau, et de notre traduction, en Annexe 2.
Son
Moulin d’Arnatal d’Estampes.
Graphie aberrante pour Darnatal (comme l’écrit
d’ailleurs Fleureau p. 404). La charte porte:
in molendino
apud Darnum Stallum sito, «Au
moulin situé au Darne Estal». Ce secteur
s’appelle à Étampes Darnatal et non Darnétal
comme l’écrit Dufour par distraction et par
confusion avec le faubourg rouennais de ce nom. Le latin nous permet
ici indirectement de remonter à l’étymologie de ce
nom de lieu longtemps énigmatique. Darne
représente l’ancien français Derrain et
ses variantes dialectales Dergne, Dargne,
Derne ou Darne, c’est-à-dire «dernier»
pris en l’occurence au sens de «nouvel».
C’est ce que j’ai montré dans
le Cahier d’Étampes-Histoire n°7, pp. 119-120.
Il s’agit (ici comme pour les autres Darnétal, Darnatal
ou Darnestal de France), des nouvelles boucheries
fondées par Philippe-Auguste, qu’on appelait aussi à
Étampes ad novos stallos (chartes de 1246 et
de 1274 citées par Fleureau pp. 128 & 136), «aux nouveaux étaux», comme on appela bien plus
tard certains magasins Au bon marché, et Les
Nouvelles Galeries.
N. B. Les auteurs qui
répercuteraient cette découverte étymologique,
qui peut intéresser les historiens locaux de plusieurs villes
de France, peuvent produire la référence suivante:
Bernard GINESTE, «Darnatal», in Cahier d’Étampes-Histoire
n°7 (2005), pp. 119-120.
Actum Castro Curiæ anno Incar. MCXX. Regni nostri
12. c’est-à-dire «donné
au Castrum Curiae l’an
de l’incarnation 1120 et le 12e de notre règne.» Le lieu désigné
par le tour Castrum Curiae, «château
de la cour (de justice)» est inhabituel et isolé, de
sorte que Dufour, à la suite de Luchaire, se permet de corriger,
malgré le témoignage des deux témoins qu’il suppose
pourtant copiés sur l’original, le C initial en E, arrivant
ainsi à Castro Evriae, «à
Yèvre-le-Châtel». Mais dans la foulée
il est aussi obligé de corriger la date de la douzième année
du règne en treizième année du règne, XIII plutôt que XII (et donc après le 13 août
plutôt qu’avant), par comparaison avec la seule autre charte de Louis
VII datée de Yèvre-le-Châtel, qui porte cette leçon.
Tout ceci est fort ingénieux,
mais il me semble difficile que deux témoins indépendants
du même texte original aient pu commettre les deux mêmes
bourdes. Il est plus naturel de penser qu’il est ici question d’un
château (castellum) qui a pour particularité
de servir de siège à une cour de justice (curia);
il est donc ainsi dénommé par rapport aux autres châteaux
parisiens, et il s’agit déjà probablement du Châtelet.
Le diminutif d’origine vulgaire castelletum ne sera en effet
admis en latin qu’à partir du XIIIe siècle, au dire de
Niermeyer.
3) Les trois chartes de Louis
VII (Voir Annexe
3, Annexe 4 et Annexe 5)
Fleureau
donne dans le désordre trois chartes de Louis VII, qui a régné
de 1137 à 1180: 1° une charte de 1147 qui accorde un rente
de deux muids de blé et de dix muids de vin; 2° une carte
dont la date n’était plus lisible de son temps et qui accorde
un droit de foire; 3° une deuxième charte de 1147 qui confirme
plusieurs donations antérieures: a) la charte de 1120 par laquelle
Louis VI, père de Louis VII avait donné un premier champ
à Boissy; b) une charte précédente de Louis VII
lui-même, qui avait été donnée à Paris
à une date non précisée (entre 1137 et 1147 donc),
que Fleureau ne paraît pas avoir trouvée, et qui donnait un
deuxième champ à Boissy-le-Sec; c)
la précédente charte de la même année 1147 où
Louis VII avait donné une rente de deux muids de blé et
de dix muids de vin; d) un droit de ramasser le bois mort à Montbardon
(dans l’actuelle commune de Richardville).
Nous ne savons pas qui avait accordé
ce dernier droit de ramassage du bois mort à Montbardon,
dont Fleureau ajoute qu’il fut confirmé ultérieurement
par Louis d’Évreux puis par Jean de Berry, ce qui donne à
penser qu’il avait été formulé originellement
par une charte spécifique de date et d’auteur inconnus: il peut
aussi bien remonter à Louis VI, voire à l’un de ses prédécesseurs.
Au total c’est donc au moins quatre
chartes qui avait été données par Louis VII
à la léproserie Saint-Lazare d’Étampes: les
deux premières avant 1147 (la deuxième de Fleureau,
et une autre, qu’il n’a pas pu retrouver); les deux autres de 1147,
la dernière récapitulant toutes les précédentes.
Une foire... avec... l’exercice de toute justice,
excepté de la Haute. Fleureau a déjà
fait allusion à ce droit de justice au chapitre XVIII de la première
partie, p. 32: «La Maladrerie
de S. Lazare a Justice, moienne, & basse, en titre de Prevôté,
le jour de la Foire de S. Michel, au lieu où elle se tient.»
4) La requête
à saint Louis IX en 1236 (voir Annexe
10)
5) La charte de
Thibault de Blois de 1183 (Voir Annexe 7)
Thibault (ou Thibaud) de Blois. Il s’agit de Thibault V dit
le Bon (1130-1191), comte de Blois et de Chartres, fils de Thibault
IV dit le Grand (1093-1051). En 1152, il hérita de son père
les comtés de Blois et de Chartres, tandis que son aîné
Henri Ier recevait la Champagne. Devenu Sénéchal de
France et veuf de Sybille de Château-Renard, il épousa en 1164 Alix de France (1151- après 1195),
fille de Louis VII (1100-1154) et de sa première épouse
Aliénor d’Aquitaine (1122-1204). Elle lui donnera sept enfants.
Il mourra lors de la troisième croisade, devant Acre.
Theobaldus... Isabella... Raginus (sic) Crispinus. Raginus constitue vraisemblablement
une erreur de lecture de Fleureau qui aura mal résolu une
abréviation de Raginaldus (quelques
mots plus loin il porte carrément pour un homonyme: Rag.
Capellanus).
En effet c’est bien un Renaud
Crépin, personnage bien connu à Chartres, qui
apparaît comme témoin dans une autre charte de Thibault
de Blois au bénéfice de Notre-Dame des Vaux-de-Cernay,
aux côtés des mêmes Lambertus
Saccus et Sancio Belellus (charte éditée
en 1857 par Luc
Merlet et Auguste Moutié, et mise depuis en ligne par l’École
Nationale des Chartes, http://elec.enc.sorbonne.fr/cartulaires/vauxcernay1/acte81), et que nous avons reproduite en Annexe 7.
Voici les trois
notes que porte Luc Merlet à cette charte en faveur de
Notre-Dame des Vaux-de-Cernay, et qui valent aussi pour la nôtre:
«1. Le P. Anselme (tome II, page 845) dit que Thibaut
mourut peu de temps après l’an 1182.
«2. Le P. Anselme en citant Isabelle parmi les enfants de Thibaut,
comte de Blois, la nomme Élisabeth, et dit qu’elle épousa
Sulpice, seigneur d’Amboise.
«3. Ce Renaud Crespin appartenait à
une famille illustre de Chartres. Vers l’année 1180,
étant sur le point de partir pour Jérusalem, il
donna à la léproserie du Grand-Beaulieu, du consentement
de sa femme Gillette, un des étaux qu’il possédait
dans la rue de Bourc à Chartres. Plus tard, en 1196, nous
le retrouvons maréchal de Louis, successeur du comte Thibaut
(...). L. M.»
Le Cartulaire
de Notre-Dame des Vaux-de-Cernay a encore conservé une autre
charte de Thibault de Blois de 1178 d’après un vidimus
de 1255 (voyez http://elec.enc.sorbonne.fr/cartulaires/vauxcernay1/acte50,
en ligne en 2006).
Reginaldus de Roboreto. «Renaud
de Rouvray». Mais de quel Rouvray s’agit-il
ici? Il se présente au moins deux possibilités:
1) Notre Renaud de Rouvray, cité
ici 1187, serait apparenté à un
Jean de Rouvray que Philippe Auguste fit en 1197 seigneur de Poigny
et Auffargis, qui s’illustra à Bouvines en 1214, et qui amortit
en 1229 une donation faite sur ses fiefs à Notre-Dame des Vaux-de-Cernay,
dans le diocèse de Chartres, ainsi qu’à son fils probable
Henri de Rouvray, que l’on voit seigneur d’Auffargis en 1250 (Voyez ce
qu’on écrit Auguste Merlet dans son édition en 1867 du Cartulaire
de Notre-Dame des vaux-de-Cernay, pp. 280-281, mise en ligne par l’École
Nationale des Chartes, http://elec.enc.sorbonne.fr/cartulaires/vauxcernay1/acte304/
, en ligne en 2006). Il s’agirait alors selon selon toute apparence
du Rouvray qui est dans le canton de Vernon, dans le diocèse
d’Évreux, 124 km d’Étampes.
2) Deuxième possibilité:
il s’agirait de Rouvray-Saint-Denis, dans le diocèse de Chartres,
à seulement 27 km d’Étampes où l’acte est rédigé.
Herveus de Curvavilla. Hervé de Courville-sur-Eure,
à 18 km à l’est de Chartres.
6) La charte de Manassé
d’Orléans de 1169 (Voir Annexe 6)
Manassés de Garlande, Evêque d’Orleans.
Manassé de Garlande, a été
évêque d’Orléans de 1146 à 1185. Le Cartulaire
de Sainte Croix d’Orléans contient de nombreuses autres chartes
de lui, dont l’une de cette même année 1169, que Joseph Thillier
donne en note dans l’introduction à son édition de ce
Cartulaire (http://elec.enc.sorbonne.fr/cartulaires/scroix/pageCX/
et suivante).
D’Estienne de Garlande son
frere, & de Jean Doyen, son Cousin. Le texte de Fleureau est ici ambiguë. Il faut prendre ici Doyen
comme la dignité du dit Jean, plutôt que son patronyme.
Cet Étienne
de Garlande, frère de Manassé, quoi qu’on en
ait écrit, n’est pas à confondre avec son célèbre
homonyme évêque de Beauvais en 1100, puis archidiacre
de Paris, et chancelier de Louis VI de 1106 à 1128, qu’on fait
mourir vers 1142. On voit mal en effet comment Manassé, mort vers
1185, pourrait être le frère d’un personnage qui était
évêque dès 1100. Dans le Cartulaire de Sainte-Croix
d’Orléans édité par Thillier il est fait de
nombreuses mentions du doyen Étienne, de 1110 à 1155, date
de sa mort (p. 16).
Jean, cousin de Manassé
(probablement du côté maternel puisqu’il ne paraît pas un Garlande), succède à Étienne comme doyen du
chapitre de Sainte-Croix d’Orléans. C’est ce Jean qui a conclu en
1155 au nom du chapitre un accord avec Herbert le Vallet au sujet de la Forêt-Sainte-Croix
en Étampois (cf. Alain DEVANLAY, in Cahiers d’Étampes-Histoire
7, p.61). La dernière charte connue de Jean est de cette même
année 1169 (http://elec.enc.sorbonne.fr/cartulaires/scroix/pageCX/
et suivante), année de sa mort puisque
nous entendons ici parler du salut de son âme en même temps
que de celle d’Étienne. Son successeur sera Hugues, neveu de Manassé
(p. 170) dont le frère, pour sa part chevecier du chapitre, s’appelle
aussi Manassé comme son oncle. On est en plein népotisme.
Ob remedium
animæ Domini Stephani de Garlanda, & Ioannis Decani fratris,
& Cognati nostri. Cette sorte de «dédicace»
de la charte de Manassé à ses défunts frère
et cousin Étienne de Garlande et Jean, anciens doyens du chapitre,
se retrouve encore dans des chartes de 1176, alors que ce sont désormais
ses neveux Hugues et Manassé qui sont doyen et chevecier: pro
remedio anime nostre et Stephani de Garlanda et Johannis decani bone memorie
(p.167), pro remedio anime nostre et Stephani de Gallanda, et pretaxati
Johannis decani (p.170), pro anime nostre et Johannis decani
bone memorie cognato nostri remedio (p.174).
Michaële Sarginensi
Cantore sancti Petri. Michel
de Sergines (à 20 km au nord de Sens) chantre de l’abbaye Saint-Pierre
de Sens.
Milon
d’Estampes les vieilles (de Stampis veteribus).
Rappelons que cette locution dans les chartes latines, et dans
la langue de Fleureau, désigne le quartier Saint-Martin d’Étampes,
par suite d’une mauvaise rétroversion en latin du toponyme
Les vez Estampes («les gués d’Étampes») compris
les veiz Estampes («Les vieilles
Étampes»), confusion
qu’on observe en plusieurs autres endroits de France (Pithiviers-le-Vieil,
le Vieux Rouen, le Vieil Amiens, etc.), comme je
l’ai montré dans le Cahier d’Étampes-Histoire
n°6 (2004), pp. 72-75.
Roberto de Catena. Ce Robert de
Catena est cité en 1169. Comment faut-il entendre
de Catena? L’abbé Lebeuf (dans son Histoire
de Paris, 1757), parlant de Montlhéry (http://montlhery.com/lebeuf5.htm) signale un acte de 1154,
apparemment dans le Cartulaire de Longpont, où l’on voit
qu’un Jean de Catena était alors abbé
de l’église saint-Pierre du château de Montlhéry.
Lebeuf traduit littéralement «Jean
de la Chaîne, De Catena», sans doute en désespoir
de cause. Notons qu’on trouve aussi dans le même cartulaire
un «Anseau fils d’Archembault
de Catena», dans un acte que nous avons
mis en ligne et qui date approximativement de 1140 (http://www.corpusetampois.com/cls-12-cartulairedelongpont.html,
acte XIX).
Federico de Gondrevilla. «Ferry de Gondreville». On
trouve trois Gondreville dans le Loiret: une commune proche de Montargis,
à 75 km d’Étampes; un lieu-dit de la commune d’Auxy,
à 55 km dans la même direction de Montargis, après
Pithiviers; un lieu dit enfin de la commune d’Andonville à
26 km au sud d’Étampes, tout près de l’actuel département
de l’Essonne et relevant de l’ancien bailliage d’Étampes:
c’est très vraisemblablement de ce dernier lieu qu’est originaire
le dit Ferry, puisqu’il fait partie des témoins étampois.
Theobaldo de Papilione. «Thibault du Pavillon» (et non «Thibault de Papillon» comme le porte Fleureau par
distraction p. 128). Voyez notre Note au chapitre 29 de la première
partie sur cette famille étampoise de Papilione. La famille
du Pavillon est clairement étampoise aus XIIe et XIIIe
siècles.
7) La charte de Guillaume Bourgueignel (Voir Annexe 8), et sa confirmation par Pierre de Sens
en 1209 (Voir Annexe 8b)
L’an 1209. Guillaume Bourguignel… Emeline sa
femme… ses pere & mere… Thibault son fils… ses autres enfans… Que savons-nous de cette famille étampoise des Bourguinel
ou Bourgueignel ou peut-être Bourgueigneux? La charte de Guillaume porte Vvillermus Burginellus. La
charte de confirmation donnée par Pierre de Sens porte une rétroversion
latine légèrement différente: Villermi
Borginelli.
Un autre membre de cette
famille est Jean Bourgueignel, qui fut chambellan de saint Louis.
Le 8 juin 1253 Saint-Louis,
voulant récompenser son chambellan, achète à Berthault
Cocalogon, seigneur de Femerez au Perche, près de Chateauneuf
en Thymerais, une seigneurie, dépendante de celle de Dourdan pour
l’offrir à Jean Bourgueignel et à sa femme Marguerite, après
avoir rattaché le village au baillage d’Orléans. Jean
Bourgueignel la revend en octobre 1266 aux religieuses de l’abbaye de Longchamp. Un vidimus
de 1299 édité en 1869 par Guyot dans son Histoire de
Dourdan porte l’orthographe
française suivante: Jehan Bourgueignel. Il a récemment
été mis en ligne sur le site Wikipédia à
l’article «Les Granges-le-Roi», http://fr.wikipedia.org/wiki/Les_Granges-le-Roi,
en ligne en 2006
Une autre charte en date
de mai 1274, éditée par Fleureau (pp. 419-420), donnée
par Philippe III le Hardy (1270-1285), fils de saint Louis IX (1226-1270)
nous fait connaître que le même Jean Bourgueignel, depuis
décédé, avait donné par testament «trente-neuf
livres de cens annuel & perpetuel, avec les droits qui en dependoient,
mouvant en fief du Roy, à prendre sur plusieurs heritages assis à
Estampes, & au-dedans de la banlieuë, lequel cens il avoit acquis
de Philippe de Veres & d’Eremburge sa femme, pour la dotation de deux
Chapellenies, qu’il ordonna étre fondées dans l’Hôtel-Dieu
d’Estampes, pour prier Dieu pour le repos de l’âme du Roy, de la sienne,
& de celle de Marguerite sa femme».
La charte transcrite par Fleureau porte
alors Ioannes Burguineus de Stampis, ce que notre auteur
rend erronément dans son commentaire par «Jean de Bourginel»,
orthographe malheureusement reproduite par Alliot dans son édition
partielle du Cartulaire de Notre-Dame d’Étampes (p. 25),
et il est alors qualifié de quondam serviens de saint-Louis,
ce qui est compatible avec la charge de chambellan.
Nous sommes donc en présence
d’une grande famille étampoise de la deuxième moitié
du XIIe siècle et de la première moitié du XIIIe.
En 1209, la donation de Guillaume à la léproserie d’Étampes
mentionne en effet non seulement ses père et mère, mais
aussi «tous nos prédécesseurs». La famille est
alors possessionnée non seulement à Villiers près
de Bouville mais à Fontenette (commune d’Abbéville-la-Rivière) et Ézarville, c’est-à-dire aux quatre coins du pays
étampois. En 1253, Jean est déjà depuis au moins plusieurs
années chambellan de Louis IX et se voit attribuer une seigneurie du
pays de Dourdan rattachée pour l’occasion au bailliage d’Orléans;
mais il revend ultérieurement, en 1266. Nous le voyons concurremment
acquérir différents biens à Étampes même
(apud Stampas) et dans sa banlieue (infra banleucam),
peut-être pour recentrer les biens de la famille et en faciliter
la gestion. Il poursuit à sa mort la tradition familiale d’évergétisme
local en fondant deux chapellenies à l’Hôtel-Dieu d’Étampes.
Il est a espérer que la
documentation largement inexplorée, ou inexploitée, qui
nous a été conservée sur le Moyen Age étampois,
nous réserve encore beaucoup d’informations sur cette famille
étampoise des Bourguinel.
Carnis
privium. «Mardi gras». Ce terme barbare (puisque
privium, qui dérive sans doute de privus
et signifie probablement «privation» n’existe pas en latin naturel)
s’écrit aussi Carnisprivium ou Carniprivium
et désigne le Carême-prenant
(c’est-à-dire commençant), autrement dit mardi gras, autrement dit carnaval,
c’est-à-dire le dernier jour gras avant le Carême,
qui commence au «mercredi des cendres». On trouve aussi pour dire
la même chose Carnislevarium (en vieil italien Carneleva,
d’où par métathèse Carnavale).
Duo Halecia. Une des graphies du latin
médiéval pour «hareng», mot toujours neutre mais
d’orthographe et de déclinaison variable: alec, allec, allex (G. -ecis), allecium,
allecum, allexium (G. -ii), sur la base du latin antique
(h)al(l)ec ou (h)al(l)ex (G. -ecis), qui désignait
une préparation culiaire à base de poisson décomposé.
Une charte de Louis VII en date de 1179, donnée par Fleureau p. 119,
utilise une autre dénomination plus proche de la langue parlée:
exceptis harengis,
«excepté
les harengs», mot d’origine germanique passé dans
le latin dès le IIIe siècle sous la forme aringus (Niermeyer attestant aussi les formes médiévales
suivantes: harengus, haringus, harengium et haringium).
Hostiliam. Ce mot féminin hostilia,
-ae, inconnu du Dictionnaire de Blaise est référencé
par celui de Niermeyer sub verbo «hospitolium» avec pour variante hostiolum;
c’est donc un diminutif de hospitium, mot dont le sens
est malheureusement assez flottant, «logis», ou même «hostise», tenure d’un hôte.
Apud Stampas veteres. «A Étampes les Vieilles», c’est-à-dire
dans le quartier Saint-Martin, comme
expliqué plus haut.
Rentitia. Ce mot féminin rentitia,
-ae, est inconnu des Dictionnaires de Blaise et de
Niermeyer, qui connaissent seulement les mots rentagium
«cens» et rentale, «censier, pouillé». Le Lexique de l’Ancien
français de Godefroy (édition de 1901) atteste
p. 450 trois substantifs féminins qui signifient «rente»: rent, renterie
et rentition. Le latin rentitia doit en refléter
un quatrième, *rentise.
Missa
de fidelibus. Le sens de cette expression reste à
préciser; il s’agit probablement d’une messe dite en
faveur des simples fidèles. Dans le règlement
de l’Hôtel-Dieu de Troyes, qui date de 1263 et qui a été
mis en ligne par un site allemand, http://mittelalter-hospitaeler.de/editionen/trolat.html,
on trouve l’injonction suivante dans la partie qui concerne les
malades: Numquam detur corpus eius sepulture, nisi pro
ipso missa de fidelibus celebretur, si possit sine periculo fieri:
«Qu’on
ne donne jamais de sépulture à son corps tant qu’on
n’aura pas célébré pour lui une messe de
fidelibus, si cela peut se faire sans péril.»
Roberti Bocardi quondam Archiepiscopalium
procuratoris. Dans son introduction, Fleureau a pourtant écrit
Robert Brucard, Chanoine de Sens
(p.459). Il y a donc une faute, soit dans sa transcription, ou
bien dans son introduction.
7) La charte de Gauthier de Nanteuil
de 1235 (Voir Annexe 9),
Au mois de Janvier MCCXXXIV. Fleureau
n’a pas pris garde que cette date est donnée par le document
latin qu’il cite dans l’ancien style, où l’année commence
début mars et finit fin février. Il faut donc comprendre
en janvier 1235 et non 1234.
Ego Galterus de Nantolio... assensu... Ioannis filii mei. «Moi
Gauthier de Nanteuil... avec l’accord... de mon fils Jean». Le Cartulaire de Notre-Dame des Vaux-de-Cernay, édité
par Luc Merlet et Auguste Moutié en 1857 et mis en ligne
depuis par L’École Nationale des Chartes, à conservé
une autre charte de Gauthier de Nanteuil datée de mars 1226
(http://elec.enc.sorbonne.fr/cartulaires/vauxcernay1/acte279/, en ligne en 2006).
De son côté le Cartulaire
de l’abbaye de Notre-Dame de la Roche, édité
par Auguste Moutié en 1846 et mis également en ligne
depuis par L’École Nationale des Chartes, à conservé
plusieurs chartes de Jean fils de Gauthier en date de juillet 1248
(http://elec.enc.sorbonne.fr/cartulaires/laroche/acte27/),
mars 1239 (http://elec.enc.sorbonne.fr/cartulaires/laroche/acte28/), janvier 1244 (http://elec.enc.sorbonne.fr/cartulaires/laroche/acte29/), août 1245 (http://elec.enc.sorbonne.fr/cartulaires/laroche/acte59/), août 1252 (http://elec.enc.sorbonne.fr/cartulaires/laroche/acte60/), et d’autres chartes où il est encore cité, en mars
1251 (http://elec.enc.sorbonne.fr/cartulaires/laroche/acte64/), mars 1251 (http://elec.enc.sorbonne.fr/cartulaires/laroche/acte65/), mars 1246 (http://elec.enc.sorbonne.fr/cartulaires/laroche/acte120/), en ligne en 2006.
B.G.
|
ANNEXE 1
CHARTRIER
VIRTUEL DE SAINT-LAZARE D’ÉTAMPES
Merci de nous faire connaître d’autres éditions
de ces chartes
ou d’autres chartes relatives à Saint-Lazare
non citées par Fleureau
|
Date
|
Auteur
|
Sommaire
|
Éditions connues
|
1
|
1120, Yèvre-le-Châtel
(?)
|
Louis VI le Gros, roi de
France
|
Don à la léproserie
d’un champ à Boissy-le-Sec
|
Fleureau, pp. 453-454; Dufour,
Recueil des actes de Louis VI, t. 1, 1992,
pp. 359-361.
|
2
|
entre 1137 et 1147, à
Paris |
Louis VII le Jeune, roi de
France
|
Don à la léproserie
d’un deuxième champ à Boissy-le-Sec
|
Acte cité par l’acte
5
|
3
|
entre 1137 et 1147, en un lieu inconnu
|
Louis VII le Jeune, roi de France
|
Concession à la léproserie
d’une foire qui se tiendra à la Saint-Michel.
|
Fleureau, p. 455
|
4
|
1147, Paris
|
Louis VII le Jeune, roi de
France
|
Don à la léproserie
de deux muids de blé et de dix muids de vin à percevoir
chaque année à Étampes
|
Fleureau, pp. 454-455
|
5
|
1147, Étampes
|
Louis VII le Jeune, roi de
France
|
Confirmation à la
léproserie des quatre donations précédentes.
|
Fleureau, pp. 455-456.
|
6
|
1169
|
Manassé, évêque
d’Orléans
|
Compromis après contestation
de donations faites à la léproserie
|
Fleureau, p. 458-459
|
7
|
1183
|
Thibault V de Blois
|
Don à la léproserie
de dix muids
annuel de vin de Chartres |
Fleureau, p. 457
|
8
|
1209
|
Guillaume Bourgueignel
|
Don à la léproserie
de la dîme d’une terre à Bouville, pour acheter
des œufs et des harengs aux malades,
et
d’une petite tenure à Étampes les Vieilles, contre
la remise de droits en nature à Fontenette et Ézarville,
et contre des messes anniversaires.
|
Fleureau, p. 459-460
|
9
|
octobre 1209
|
Pierre, archevêque
de Sens
|
Autorisation de la transaction
précédente
|
Fleureau, p. 460
|
10
|
avril 1221
|
Guillaume de Tignonville
|
Armortissement d’une vente à
la léproserie de 20 arpents de terre à Audeville
par Guillaume de Champtembre
|
Mentionné et résumé
par Fleureau, p. 459.
|
11
|
janvier 1235
|
Gauthier de Nanteuil
|
Amortissement d’une vente
à la léproserie par Odeline de Boissy de terres assises
entre Boissy & Chandoux.
|
Fleureau, p. 461
|
12
|
samedi après la Saint-Vincent
1237
|
Chapitre de saint-Lazare
|
Requête auprès
de (saint) Louis IX d’un délai pour le paiement du cens
|
Fleureau, pp. 456-457
|
13
|
octobre
1243
|
Adam
de Bérenville
|
Vente
à la Léproserie de la moitié d’un moulin
|
Mentionné
et résumé par Fleureau, p. 462.
|
14
|
9 juillet 1312, Avignon
|
Clément V, pape
|
Privilège accordant
des indulgences à ceux qui visiteront saint-Lazare et
feront des offrandes en faveur des lépreux et de la chapelle
|
Fleureau, pp. 452-453
|
15
|
14 avril 1319, Paris
|
Louis d’Évreux, comte
d’Étampes
|
Confirmation de l’usage
du bois de Montbardon.
|
Mentionné par Fleureau,
p. 456
|
16
|
6 décembre 1404
|
Jean de Berry, comte d’Étampes
|
Confirmation de l’usage
du bois de Montbardon.
|
Mentionné par Fleureau,
p. 456
|
17
|
8 Octobre 1594
|
Alphonse d’Este, Duc de Ferrare &
de Chartres
|
Abandon du droit des Terreaux de Chartres
pour être déchargé de la redevance en
vin accordé en 1183 |
Mentionné par Fleureau,
p. 457, d’après l’acte suivant.
|
18
|
29 mars 1617
|
Conseil du Roi
|
Arrêt rendu entre Henry
de Savoie, duc de Nemours et de Chartres, et François
Hardy, fermier du revenu de la Maladerie d’Étampes
|
Mentionné par
Fleureau, p. 457.
|
19
|
1768
|
|
Quittance
du responsable de la rénovation du terrier du fief Saint-Lazare
pour l’hôtel-Dieu
|
Archives
municipales d’Étampes, AA 16.
|
|
ANNEXE 2
TRADUCTION DE LA
CHARTE DE LOUIS VI DE 1120
Texte latin donné par Fleureau (1683)
|
Texte latin donné
par Dufour (1993)
|
Traduction provisoire de B. G. (2006)
|
In Christi nomine. Ego Ludovicus Dei gratia Rex Francorum:
Notum fieri volo tàm futuris quàm & instantibus,
quoniam pro animarum [p.454] patris
mei, & matris meæ prædecessorumque nostrorum remedio
infirmis, Stampensibus videlicet Leprosis, donavimus terram arabilem
quantum sufficere [Ø] uni carrucæ
in villa Bußiaci: & modium frumenti parisiaci, in
festo sancti Remigii, scilicet in Molendino apud Darnum stallum
sito: & duos modios vini in vineis nostris, videlicet quando
vindemiabuntur. Hoc autem ne valeat oblivione deleri scripto commendavimus,
& ne possit à posteris infringi sigilli nostri auctoritate,
nominis nostri charactere subterfirmavimus. Actum Castro
Curiæ anno Incar.
MCXX. Regni nostri 12. Adelaidis Reginæ 6. annuente Philippo
filio nostro. Astantibus in Palatio nostro quorum nostra [Lisez nomina] subtitulata sunt,
& signa. [Ø] Stephani Dapiferi, &
Cancellari. Signa, Hugonis Constabularii. Guidonis Camerarii. [Ø]
Acta
per manum Stephani Cancellarii.
|
In Christi nomine. Ego Ludovicus Dei gratia Rex Francorum.
Notum fieri volo tam futuris quam et instantibus quoniam, pro
animarum patris mei et matris meae predecessorumque nostrorum remedio
infirmis Stampensibus videlicet leprosis donavimus terram arabilem,
quantum sufficere poterit
uni carrucae, in villa Bussiaci et modium frumenti
parisiaci in festo sancti Remigii, scilicet in molendino apud Darnum
Stallum sito, et duos modios vini in vineis nostris, videlicet quando
vindemiabuntur. Hoc autem ne valeat oblivione deleri, scripto commendavimus
et, ne possit à posteris infringi, sigilli nostri [p.361] auctoritate, nominis nostri charactere
subterfirmavimus. Actum Castro Evriæ
[sic corr. Luchaire & Dufour] anno Incarnationis
MCXX, regni nostri duodecimo. Adelaidis reginae sexto, annuente
Philippo filio nostro. Astantibus in palatio nostro quorum nomina
subtitulata sunt et signa. [Signum]
[sic, conj. Dufour] Stephani
dapiferi et cancellari. Signa Hugonis constabularii, Guidonis camerarii, Gilberti buticularii. Data
[Data corr. Dufour] per manum Stephani Cancellarii.
(Monogramma)
|
Au nom du Christ. Moi,
Louis par la grâce de Dieu roi des Francs, je veux qu’il
soit connu tant des gens présents qu’à venir que,
pour le salut des âmes de mon père et de ma mère
ainsi que de nos prédécesseurs, nous avons donné
aux malades d’Étampes, à savoir aux lépreux,
une terre à cultiver d’une surface qui puisse suffire à
une seule charrue, dans le domaine de Boissy, et un muid parisien
de blé à la fête de saint Rémi, à
savoir au moulin sis au Darne Estal (Darnatal),
et deux muids de vin dans nos vignes, à savoir lorsqu’on fera
les vendanges. Pour que cela ne puisse être détruit par
l’oubli, nous l’avons fait mettre par écrit, et pour que cela
ne puisse être enfreint par la postérité, nous l’avons
ci-dessous certifié par l’autorité de notre sceau, par
le monogramme de notre nom. Fait au château de la Cour [au Châtelet]
l’an de l’incarnation 1120, l’an 12 de notre règne, l’an 6 de celui
de la reine Alais, du consentement de notre fils Philippe, étant
présents dans notre palais ceux dont sont ci-dessous portés
les noms et les marques: du sénéchal & chancelier Étienne.
Marques du connétable Hugues, du chambrier Guy. Fait de la main
du chancelier Étienne.
|
|
|
|
Le titre suivant, de l’an 1120. de son regne le XII.
Cette charte, dont Fleureau paraît
avoir consulté l’original, disparu relativement récemment,
nous est également connue par une copie du 14 mars 1787,
faite par Louis-Marin Vénard, notaire royal au bailliage d’Étampes,
qui est conservée aux Archives nationales sous la cote R4
998, avec une traduction par le même, dans le dossier «Étampes».
Selon Dufour
(p. 360, n. 2), «L’inventaire sommaire manuscrit des archives
hospitalières d’Étampes de 1865 l’analyse et le décrit
encore ainsi sous la cote “carton n°14”: “feuille simple en parchemin,
longue et étroite; le sceau n’existe plus.” Le récolement
effectué à partir de cet inventaire montre le déficit
de cette pière, comme de nombreux autres titres des XIIe-XIXe
siècle». Rappelons que nous avons mis en ligne l’Inventaire des archives
anciennes d’Étampes par Marie-Anne Chabin de 1990.
Sur la base de ces deux témoins (l’édition
de Fleureau et la copie de Vénard) Jean Dufour en a donné
en 1990 une nouvelle édition dans son Recueil des actes
de Louis VI. Nous donnons son texte ci-dessus en regard de celui
de Fleureau, et de notre traduction.
In molendino apud Darnum Stallum sito.
«Au moulin situé
au Darne Estal». Ce secteur s’appelle
à Étampes Darnatal et non Darnétal
comme l’écrit Dufour par distraction et par
confusion avec le faubourg rouennais de ce nom. Le latin nous permet
ici indirectement de remonter à l’étymologie de ce
nom de lieu longtemps énigmatique. Darne
représente l’ancien français Derrain et
ses variantes dialectales Dergne, Dargne,
Derne ou Darne, c’est-à-dire «dernier»
pris en l’occurence au sens de «nouvel».
C’est ce que j’ai montré dans
le Cahier d’Étampes-Histoire n°7, pp. 119-120.
Il s’agit (ici comme pour les autres Darnétal, Darnatal
ou Darnestal de France), des nouvelles boucheries
fondées par Philippe-Auguste, qu’on appelait aussi à
Étampes ad novos stallos (chartes de 1246 et
de 1274 citées par Fleureau pp. 128 & 136), «aux nouveaux étaux», comme on appela bien plus
tard certains magasins Au bon marché, et Les
Nouvelles Galeries.
N. B. Les auteurs qui
répercuteraient cette découverte étymologique,
qui peut intéresser les historiens locaux de plusieurs villes
de France, peuvent produire la référence suivante:
Bernard GINESTE, «Darnatal», in Cahier d’Étampes-Histoire
n°7 (2005), pp. 119-120.
Actum Castro Curiæ anno Incar. MCXX. Regni nostri
12. c’est-à-dire «donné
au Castrum Curiae
l’an de l’incarnation 1120 et le 12e de notre règne.» Le lieu désigné
par le tour Castrum Curiae, «château
de la cour (de justice)» est inhabituel et isolé, de
sorte que Dufour, à la suite de Luchaire, se permet de corriger,
malgré le témoignage des deux témoins qu’il suppose
pourtant copiés sur l’original, le C initial en
E, arrivant ainsi à Castro Evriae,
«à
Yèvre-le-Châtel». Mais dans la foulée
il est aussi obligé de corriger la date de la douzième année
du règne en treizième année du règne, XIII plutôt que XII (et donc après le 13 août
plutôt qu’avant), par comparaison avec la seule autre charte de Louis
VII datée de Yèvre-le-Châtel, qui porte cette leçon.
Tout ceci est fort ingénieux,
mais il me semble difficile que deux témoins indépendants
du même texte original aient pu commettre les deux mêmes
bourdes. Il est plus naturel de penser qu’il est ici question d’un
château (castellum) qui a pour particularité
de servir de siège à une cour de justice (curia);
il est donc ainsi dénommé par rapport aux autres châteaux
parisiens, et il s’agit déjà probablement du Châtelet.
Le diminutif d’origine vulgaire castelletum ne sera en effet
admis en latin qu’à partir du XIIIe siècle, au dire
de Niermeyer.
|
ANNEXE 3
TRADUCTION
D’UNE CHARTE DE LOUIS
VII (avant 1147)
Texte latin donné
par Fleureau (1683)
|
Traduction de
François Guizot (1839)
|
Ludovicus ego Dei gratia Rex Francorum, & Dux Aquitanorum. Notum
facimus universis præsentibus pariter & futuris, quod fratribus
S. Lazari de Stampis, Feriam quamdam dierum octo, singulis in perpetuum
annis, ad festivitatem B. Michaëlis juxta prædicti S. Lazari
Ecclesiam donavimus atque conceßimus; ea nimirùm libertate
quod nihil omninò nobis in ea retinemus: nihil penitùs in
ea nostri capere poterunt Ministeriales, præter latronem, quem ideò
à potestate nostra non dejicimus, ut debitam de illo justitiam
faciamus. Euntes si quidem ad feriam istam in conducto nostro recipimus.
Quod ut ratum habeatur in posterum sigilli nostri auctoritate muniri fecimus
, & signari, &c. |
Moi Louis,
par la grâce de Dieu, roi des Français et duc
des Aquitains, faisons savoir à tous présens et
à venir que nous avons accordé et accordons, aux
frères de Saint Lazare d’Étampes, une foire de
huit jours, à tenir chaque année, à la fête
de saint Michel, auprès de l’église dudit Saint-Lazare;
avec cette franchise: que nous n’y retenons pour nous absolument
aucun droit, et que nos officiers n’y pourront absolument rien prendre
ni arrêter personne, si ce n’est tout larron que nous ne mettons
point hors de notre puissance, afin d’en faire due justice. Nous
prenons sous notre sauve-garde ceux qui iront à cette foire;
et afin que ce
soit chose ferme et stable à toujours, etc.
Recueil des ordonnances, t.
X p. 195.
|
|
|
Une foire... avec... l’exercice de toute justice,
excepté de la Haute. Fleureau a déjà
fait allusion à ce droit de justice au chapitre XVIII de la première
partie, p. 32: «La Maladrerie
de S. Lazare a Justice, moienne, & basse, en titre de Prevôté,
le jour de la Foire de S. Michel, au lieu où elle se tient.»
|
ANNEXE 4
TRADUCTION D’UNE
DEUXIÈME
CHARTE DE LOUIS
VII (1147)
Texte latin donné par Fleureau (1683)
|
Traduction provisoire de B. G. (2006)
|
In nomine sanctæ, & individuæ Trinitatis. Ludovicus Dei gratia Francorum
Rex, & Dux Aquitanorum, omnibus in perpetuum. Æterna
sine dubio retributione carere non posse confidimus quidquid
ad sustentationem Pauperum Christi clementer impertimur. |
Au nom de la sainte et individue Trinité. Louis
par la grâce de Dieu roi des Francs, et ducs des Aquitains, à
tous, à jamais. Nous croyons sans le moindre doute que tout ce
ce que nous donnons généreusement aux pauvres du
Christ ne peut manquer de nous obtenir une récompense éternelle.
|
Eo nimirùm intuitu leprosorum Stampensium
infirmitatem, & indigentiam benigna pietate considerantes,
dignum duximus de redditibus nostris victui eorum aliquod perenne
beneficium misericorditer providere. Donamus [p.455] igitur eis in perpetuum, &
per præsentis paginæ auctoritatem quietè semper
ac liberè poßidendum firmamus duos modios frumenti
in granario nostro, Stampis: Et in Cellario decem modios vini in
festo S. Remigii, absque omni contradictione, annis singulis persolvendos.
|
C’est évidemment cette pensée qui
nous a fait juger convenable, en considérant la maladie
et la pauvreté des lépreux étampois, de pourvoir
miséricordieusement à leur alimentation par une donation
durable tirée de nos revenus. Nous leur donnons donc à
perpétuité, et nous leur confirmons par l’autorité
du présent document, pour en jouir à jamais paisiblement
et librement, deux muids de blé dans notre grenier d’Étampes,
et dix muids de vin dans notre cellier, qui seront versés
à la fête de saint Rémi chaque année sans
qu’il puisse y être fait opposition.
|
Quod ut ita ratum inposterum
inconcussumque permanent, scripto commendari, sigilli nostri
impreßione signari, nostrique nominis subter inscripto charactere
corroborari præcepimus. Actum publicè
Parisius, an. ab Incarn. Domini MCXLVII. Regni verò nostri X.
Adstantibus in Palatio quorum nomina subtitulata sunt, & signa.
Radulphi Viromanduorum Comitis, Dapiferi nostri. Guillelmi Buticularii.
Matthæi Camerarii. Matthæi Constabularii. Acta per
manum Cadurci Cancellarii. |
Et pour que cela demeure à l’avenir ainsi établi et
inébranlable, nous avons ordonné que cela soit
mis par écrit, consigné par l’impression de notre sceau
et certifié par la souscription du monogramme de notre nom.
Fait à Paris l’an de l’incarnation du Seigneur 1147 et l’an
10 de notre règne, étant présents au Palais ceux
dont sont ci-dessous portés les noms et
marques: de notre sénéchal le comte Raoul de Vermandois,
du bouteiller Guillaume, du chambrier Matthieu. Fait de la main
du chancelier Cadurque. |
|
|
|
ANNEXE 5
TRADUCTION
D’UNE TROISIÈME CHARTE DE LOUIS VII (1147)
Texte latin donné par Fleureau (1683)
|
Traduction provisoire de B. G. (2006)
|
In nomine sanctæ, & individuæ Trinitatis. Ludovicus
Dei gratia Rex Francorum, & Dux Aquitanorum, omnibus
in perpetuum. Ipsa nos humanæ conditionis hortatur
infirmitas, Leprosorum angustiis, & egestatibus tanto majori
humanitate compati quanto eos videmus acerbius in nostræ carnis
humilitate torqueri:
|
Au nom
de la sainte et individue Trinité. Louis par la grâce
de Dieu roi des Francs et ducs des Aquitains, à tous, à
perpétuité. C’est la fragilité même
de la condition humaine qui nous exhorte à compâtir
aux détresses et aux besoins des lépreux, avec d’autant
plus d’humanité que nous nous les voyons plus cruellement
tourmentés dans la faiblesse de notre chair.
|
quo nimirùm intuitu leprosorum Stampensium utilitatibus
ac quieti in posterum providentes, ipsos & universa quæ
poßident ex dono prædecessorum nostrorum, vel ex eleemosinis
quorumdam fidelium sibi collata, sub protectionis nostræ
perenni tuitione suscipimus, & auctoritatis nostræ præcepto
communimus; quorum hæc propriis duximus experimenta vocabulis.
In terra [Lisez peut-être
villa] Bußiaci terram arabilem
quantùm sufficere poßit uni carrucæ, de dono patris
nostri, & alteram carrucatam continuam in eadem villa, quam nos
præfatis fratribus præposito dono contulimus Parisius.
Modium frumenti in festo S. Remigii, in molendino videlicet apud Darnum
stallum sito: & duos modios vini in vineis nostris, quando vindemiabuntur
Stampis. Feriam octo dierum ad festivitatem S. Michaëlis. Ea [p.456] nimirum libertate
quod nihil omninò nobis in ea retinemus præter latronem:
omnes etiam euntes ad feriam istam, & redeuntes ab ipsa, in
conducto nostro recipientes. Prætereà confirmamus eis
nemus mortuum de Montebardon juvene, de Montebardon veteri ad omnes
proprios usus.
|
C’est
évidemment avec cette pensée que, pourvoyant
aux besoins et à la tranquillité des lépreux
étampois, nous prenons sous la garde durable de notre protection
autant leurs personnes que tous les biens qu’ils possèdent,
qui leur ont été concédés aussi bien
par une donation de nos prédécesseurs que par les aumônes
de certains fidèles, et que nous les leur conférons
par un édit de notre autorité. Desquels biens nous
avons certifiés ceux-ci, cités nominativement. Dans
le domaine de Boissy, une terre à cultiver, en quantité suffisante
à une seule charrue, provenant d’une donation de notre père,
et une autre charrue contiguë dans le même
domaine, que nous avons dispensée, à Paris, aux dits
frères en sus de la donation pré-mentionnée.
Un muid de blé à la fête de saint Rémi,
à savoir au moulin sis à Darnatal, et deux muids
de vin dans nos vignes quand on fera les vendanges à Étampes.
Une foire de huit jours à la fête de saint Michel, avec
cette franchise: nous ne nous y réservons absolument rien sauf
le (droit d’arrêter tout) brigand, accordant un sauf-conduit
à ceux qui se rendent à cette fête ou en repartent.
En outre nous leur confirmons le bois mort de Montbardon le Jeune, de
Montbardon l’Ancien pour tous les usages qu’ils pourront en faire personnellement.
|
Hæc
igitur omnia quæcumque in † præsentiarum continentur
liberè sibi † in perpetuum poßidenda
concedimus, & per præsentem munitionis nostræ
paginam confirmamus. Quod in perpetuæ stabilitatis obtineat
munimenta scripto commendari, sigillique nostri impreßione
signari, nostrique nominis subter inscripto charactere fecimus
consignari. Actum publicè Stampis anno ab lncarn. Domini
MCXLVII. Regni verò nostri X. adstantibus in Palatio nostro
quorum nomina subtitulata, & signa. Radulphi Comitis Viromanduorum
Dapiferi nostri, Guillelmi Buticularii, Matthæi Camerarii, Matthæi
constabularii. Data per manum Cadurci Cancellarii. |
Ainsi donc nous leur concédons pour qu’ils en jouissent librement
à perpétuité tout ce qui est mentionné
par le présent document, et nous le leur garantissons par
le moyen du présent certificat. Et pour qu’il acquière
les garanties d’une durable stabilité, nous l’avons fait
mettre par écrit, signer par l’impression de notre sceau et consigner
par la souscription du monogrammme de notre nom. Fait à Étampes
l’an de l’incarnation du Seigneur 1147, l’an 10 de notre règne,
en présence dans notre Palais de deux dont sont portés
ci-dessous les noms et marques: de
notre sénéchal Raoul, comte de Vermandois, du bouteiller
Guillaume, du chambrier Matthieu, du connétable Matthieu.
Donné de la main du chancelier Cadurque. |
|
|
|
ANNEXE 6
TRADUCTION
DE LA CHARTE DE MANASSÉ D’ORLÉANS (1169)
Texte latin donné par Fleureau (1683)
|
Traduction de B. G. (2006)
|
Omnibus
sanctæ Ecclesiæ curam gerentibus specialiter expedit,
ut in omnibus actionibus suis opera imitentur charitatis, &
eleemosinas suas tàm potentibus quàm impotentibus
largiantur egenis: undè ego Manasses
Dei gratia Aurelianensis Ecclesiæ Minister humilis, declarandum
duximus universis tàm instantibus quàm futuris,
quod lis, & contentio erat inter nos, & Domum sancti Lazari
de Stampis.
|
Il convient
à tous ceux qui assument la gestion de la sainte Église
d’imiter dans toutes leurs actions les œuvres de la charité
et de dispenser des aumônes aux pauvres, tant à ceux
qui sont en bonne santé qu’aux malades. C’est pourquoi moi,
Manassé par la grâce de Dieu humble serviteur de l’Église d’Orléans, avons pensé qu’il
nous fallait notifier à tous, présents et
à venir, qu’il y avait un litige et un conflit entre nous
et la maison de Saint-Lazare d’Étampes.
|
Nos quidem reclamabamus
partem terræ de Audevilla quàm [sic] Theodoricus
ejusdem villæ Presbyter diù excoluerat: nostro tamen
juri non potuimus adprobare nisi……. uno. Reclamabamus etiam
quod feodos nostros in prædicta villa absque assensu, &
laude nostra poßidebant, videlicet villam de Mesrobrai, &
eleemosinam Guillelmi Lisardi, & Milonis de Stampis veteribus.
|
Nous revendiquions
en effet une partie de la terre d’Audeville
que Thierry, prêtre du même domaine avait longtemps
tenue en culture; cependant nous n’avons pas pu prouver notre droit
sinon par un seul.... [lacune].
Nous nous plaignions aussi de ce qu’ils possèdent nos fiefs
dans la sudite ville sans notre consentement ni notre approbation, à
savoir le domaine de Mérobes, et la donation de Guillaume Lisard
et de Milon des Vieilles Étampes.
|
Tandem intuitu pietatis,
& ob remedium animæ Domini Stephani de Garlanda, &
Ioannis Decani fratris, & Cognati nostri: compulsus etiam carorum
nostrum hominum, scilicet Stampensium composuimus ut terram prædictam
teneant, videlicet Alledii, quam nostro dominio reclamabamus. Censuales
fecimus eleemosinas prædictas de feodis nostris factas: Terram
etiam ad unam carrucam arabilem, si quidem acquirere poterunt; laudavimus,
& conceßimus tali siquidem pacto, quatenùs singulis
annis ad festum Mortuorum decem ceræ libras, libras scilicet
quindecim unciarum, Cantori Pitiviensi loco nostro, Ministeriales
Domus prædictæ persolvant. Quod si tardi, & negligentes
reddendi censum prædictum usque ad sequens festum Beati
Martini extiterint, per tres ceræ libras ejusdem ponderis
emendabunt, & prædicta pacificè poßidebunt.
|
Finalement, inspiré par la piété,
et pour le salut de l’âme d’Étienne de Garlande et
du doyen Jean, nos frère et cousin, et aussi sous la pression
de personnes qui nous sont chères, à savoir des Étampois,
nous avons fait un compromis: qu’ils détiennent la susdite
terre, à savoir de l’Alleu, dont nous revendiquions la seigneurie.
Nous avons donné à cens les susdites donations qui avaient
été faites de nos fiefs. Nous approuvons et autorisons
aussi la terre labourable pour une seule charrue, si du moins ils ont
pu l’acquérir, avec cette stipulation que, chaque année
à la fête des morts, les officiers du dit établissement
règlent dix livres de cire, à savoir des livres de quinze
onces, au chantre de Pithiviers au lieu de nous. Et s’ils se montrent
lents ou négligents à régler le dit cens jusqu’à
la la fête de saint Martin, ils seront taxés de trois livres
supplémentaires du même poids, et ils jouiront paisiblement
des biens susdits. |
Actum publicè
Pivieriis. anno Incarn. verbi MCLXIX. Regnante Lodovico, Ludovici
filio, an. XXXIII. Episcopatus verò nostri anno XXIII. astantibus
ex parte nostra Marseto Archidiacono, Gernaudo Succentore, Mauberto,
Cadulæo sanctæ Crucis Canonicis. Michaële Sarginensi
Cantore sancti Petri… Cantore ex parte infirmorum Milone de
Stampis Veteribus; Roberto [p.459]
de Catena, Federico de Gondrevilla,
Guillelmo Gulduani, Reginaldo Bestira, Theobaldo de Papilione, Hugone
infirmorum Cellerario. Data per manum Roberti Pitiveris Cantoris.
|
Fait publiquement à
Pithiviers l’an de l’incarnation du Verbe 1169, l’an 33 du règne
de Louis, fils de Louis, l’an 23 de notre épiscopat, étant
présents, de notre côté, l’archidiacre Marset,
le sous-chantre Gernaud, les chanoines de Sainte-Croix Maubert et
Cadulée (?), le chantre de Saint-Pierre Michel de Sergines, le
chantre... [lacune]; et, du côté
des malades, Milon des Vieilles Étampes, Robert de la Chaîne
(?), Ferry de Gondreville, Guillaume Gulduani (?), Renaud
Bestira (?), Thibault du Pavillon, Hugues, cellérier
des malades. Donné de la main de Robert, chantre de Pithiviers.
|
Manassés de Garlande, Evêque d’Orleans.
Manassé de Garlande, a été
évêque d’Orléans de 1146 à 1185. Le Cartulaire
de Sainte Croix d’Orléans contient de nombreuses autres chartes
de lui, dont l’une de cette même année 1169, que Joseph Thillier
donne en note dans l’introduction à son édition de ce
Cartulaire (http://elec.enc.sorbonne.fr/cartulaires/scroix/pageCX/
et suivante).
D’Estienne de Garlande son
frere, & de Jean Doyen, son Cousin. Le texte de Fleureau est ici ambiguë. Il faut prendre ici Doyen
comme la dignité du dit Jean, plutôt que son patronyme.
Cet Étienne
de Garlande, frère de Manassé, quoi qu’on en
ait écrit, n’est pas à confondre avec son célèbre
homonyme évêque de Beauvais en 1100, puis archidiacre de
Paris, et chancelier de Louis VI de 1106 à 1128, qu’on fait mourir
vers 1142. On voit mal en effet comment Manassé, mort vers 1185,
pourrait être le frère d’un personnage qui était évêque
dès 1100. Dans le Cartulaire de Sainte-Croix d’Orléans
édité par Thillier il est fait de nombreuses mentions du
doyen Étienne, de 1110 à 1155, date de sa mort (p.16).
Jean, cousin de Manassé (probablement
du côté maternel puisqu’il ne paraît pas un Garlande), succède à Étienne comme doyen du
chapitre de Sainte-Croix d’Orléans. C’est ce Jean qui a conclu en
1155 au nom du chapitre un accord avec Herbert le Vallet au sujet de la Forêt-Sainte-Croix
en Étampois (cf. Alain DEVANLAY, in Cahiers d’Étampes-Histoire
7, p.61). La dernière charte connue de Jean est de cette même
année 1169 (http://elec.enc.sorbonne.fr/cartulaires/scroix/pageCX/
et suivante), année de sa mort puisque
nous entendons ici parler du salut de son âme en même temps
que de celle d’Étienne. Son successeur sera Hugues, neveu de Manassé
(p. 170) dont le frère, pour sa part chevecier du chapitre, s’appelle
aussi Manassé comme son oncle. On est en plein népotisme.
Ob remedium
animæ Domini Stephani de Garlanda, & Ioannis Decani fratris,
& Cognati nostri. Cette sorte de «dédicace»
de la charte de Manassé à ses défunts frère
et cousin Étienne de Garlande et Jean, anciens doyens du chapitre,
se retrouve encore dans des chartes de 1176, alors que ce sont désormais
ses neveux Hugues et Manassé qui sont doyen et chevecier: pro
remedio anime nostre et Stephani de Garlanda et Johannis decani bone memorie
(p.167), pro remedio anime nostre et Stephani de Gallanda, et pretaxati
Johannis decani (p.170), pro anime nostre et Johannis decani
bone memorie cognato nostri remedio (p.174).
Michaële Sarginensi
Cantore sancti Petri. Michel
de Sergines (à 20 km au nord de Sens) chantre de l’abbaye Saint-Pierre
de Sens.
Milon
d’Estampes les vieilles (de Stampis veteribus).
Rappelons que cette locution dans les chartes latines, et dans
la langue de Fleureau, désigne le quartier Saint-Martin d’Étampes,
par suite d’une mauvaise rétroversion en latin du toponyme
Les vez Estampes («les gués d’Étampes») compris
les veiz Estampes («Les vieilles
Étampes»), confusion
qu’on observe en plusieurs autres endroits de France (Pithiviers-le-Vieil,
le Vieux Rouen, le Vieil Amiens, etc.), comme je
l’ai montré dans le Cahier d’Étampes-Histoire
n°6 (2004), pp. 72-75.
Roberto de Catena. Ce Robert de
Catena est cité en 1169. Comment faut-il entendre
de Catena? L’abbé Lebeuf (dans son Histoire
de Paris, 1757), parlant de Montlhéry (http://montlhery.com/lebeuf5.htm) signale un acte de 1154,
apparemment dans le Cartulaire de Longpont, où l’on voit
qu’un Jean de Catena était alors abbé
de l’église saint-Pierre du château de Montlhéry.
Lebeuf traduit littéralement «Jean
de la Chaîne, De Catena», sans doute en désespoir
de cause. Notons qu’on trouve aussi dans le même cartulaire
un «Anseau fils d’Archembault
de Catena», dans un acte que nous avons
mis en ligne et qui date approximativement de 1140 (http://www.corpusetampois.com/cls-12-cartulairedelongpont.html,
acte XIX).
Federico de Gondrevilla. «Ferry de Gondreville». On trouve
trois Gondreville dans le Loiret: une commune proche de Montargis, à
75 km d’Étampes; un lieu-dit de la commune d’Auxy, à 55 km
dans la même direction de Montargis, après Pithiviers; un lieu
dit enfin de la commune d’Andonville à 26 km au sud d’Étampes,
tout près de l’actuel département de l’Essonne et
relevant de l’ancien bailliage d’Étampes: c’est très
vraisemblablement de ce dernier lieu qu’est originaire le dit Ferry,
puisqu’il fait partie des témoins étampois.
Theobaldo de Papilione. «Thibault du Pavillon» (et non «Thibault de Papillon» comme le porte Fleureau par
distraction p. 128). Voyez notre Note au chapitre 29 de la première
partie sur cette famille étampoise de Papilione. La famille
du Pavillon est clairement étampoise aus XIIe et XIIIe
siècles.
|
ANNEXE 7
TRADUCTION
DE LA CHARTE DE THIBAULT DE BLOIS (1183)
et d’une autre
charte non étampoise du même (1187)
(cette
dernière mise en ligne par l’École Nationale des
Chartes)
Texte latin donné
par Fleureau (1683)
|
Traduction de
B. G. (2006)
|
Ego Theobaldus Blesensis.
Comes, & Franciæ Senescallus, notum facio universis,
quòd pro remedio animæ meæ, &c. animarum
Patris, & Matris meæ, Adelicia Comitissa uxore mea, filiisque,
& filiabus meis, Ludovico, & Iacobo, Margarita, & Isabella
laudantibus, & concedentibus, Leprosis Stamparum decem modios
vini, singulis annis in redditu meo vini, Carnoti, in perpetuum
dedi, reddendos eis semper in vindemiis. Quod ut ratum maneat semper,
& firmum, litteris commendavi, & sigilli mei impositione
confirmavi. Testes inde fuerunt Lambertus Saccus, Reginaldus de Roboreto.
Herbertus Marescallus, Fulco Camerarius. Raginus [Lisez sans doute Raginaldus,
cf. acte suivant] Crispinus, Sancio
Belellus, Herveus de Curvavilla Rag. Capellanus, Gaufridus Presbyter.
Actum Stampis an. Incarn. Dominicæ MCLXXXIII. Data per manum
Magistri Hildrici Cancellarii, & sigillatum.
|
Moi le comte et sénéchal
de France Thibault de Blois, je fais savoir à tous que
pour le salut de mon âme, etc. des âmes de mon père
et de ma mère, avec l’approbation et le consentement de mon
épouse la comtesse Alix, de mes fils et des mes filles,
Louis, Jacques, Marguerite et Isabelle, j’ai donné aux
lépreux d’Étampes dix muids de vin, chaque année,
de ma production de vin à Chartres, à perpétuité,
qui leur seront toujours versés lors des vendanges. Et pour
que cela reste toujours bien établi et ferme, je l’ai mis par
écrit et confirmé par l’imposition de mon sceau. Les
témoins en ont été Lambert Le Sac (?), Renaud de
Rouvray, la maréchal Herbert, le chambrier Foulques, Renaud Crépin,
Sanche Belleau (?), Hervé de Courville, le chapelain Renaud,
le prêtre Geoffroy. Fait à Étampes l’an de l’incarnation
du Seigneur 1883. Donné par la main du chancelier maître
Haudry, et scellé.
|
Thibault (ou Thibaud) de Blois. Il s’agit de Thibault V dit
le Bon (1130-1191), comte de Blois et de Chartres, fils de Thibault
IV dit le Grand (1093-1051). En 1152, il hérita de son père
les comtés de Blois et de Chartres, tandis que son aîné
Henri Ier recevait la Champagne. Devenu Sénéchal de
France et veuf de Sybille de Château-Renard, il épousa en 1164 Alix de France (1151- après 1195),
fille de Louis VII (1100-1154) et de sa première épouse
Aliénor d’Aquitaine (1122-1204). Elle lui donnera sept enfants.
Il mourra lors de la troisième croisade, devant Acre.
Theobaldus... Isabella... Raginus (sic) Crispinus. Raginus constitue vraisemblablement
une erreur de lecture de Fleureau qui aura mal résolu une
abréviation de Raginaldus (quelques
mots plus loin il porte carrément pour un homonyme: Rag.
Capellanus).
En effet c’est bien un Renaud
Crépin, personnage bien connu à Chartres, qui
apparaît comme témoin dans une autre charte de Thibault
de Blois au bénéfice de Notre-Dame des Vaux-de-Cernay,
aux côtés des mêmes Lambertus
Saccus et Sancio Belellus (charte éditée
en 1857 par Luc
Merlet et Auguste Moutié, et mise depuis en ligne par l’École
Nationale des Chartes, http://elec.enc.sorbonne.fr/cartulaires/vauxcernay1/acte81), reproduite ci-dessous.
Voici les trois
notes que porte Luc Merlet à cette charte en faveur de Notre-Dame
des Vaux-de-Cernay, et qui valent aussi pour la nôtre:
«1.
Le P. Anselme (tome II, page 845) dit que Thibaut mourut peu de
temps après l’an 1182.
«2. Le P. Anselme en citant Isabelle parmi les enfants de Thibaut,
comte de Blois, la nomme Élisabeth, et dit qu’elle épousa
Sulpice, seigneur d’Amboise.
«3. Ce Renaud Crespin appartenait à
une famille illustre de Chartres. Vers l’année 1180,
étant sur le point de partir pour Jérusalem, il
donna à la léproserie du Grand-Beaulieu, du consentement
de sa femme Gillette, un des étaux qu’il possédait
dans la rue de Bourc à Chartres. Plus tard, en 1196, nous
le retrouvons maréchal de Louis, successeur du comte Thibaut
(...). L. M.»
Reginaldus de Roboreto. «Renaud
de Rouvray». Mais de quel Rouvray s’agit-il
ici? Il se présente au moins deux possibilités:
1) Notre Renaud de Rouvray, cité
ici 1187, serait apparenté à un
Jean de Rouvray que Philippe Auguste fit en 1197 seigneur de Poigny
et Auffargis, qui s’illustra à Bouvines en 1214, et qui amortit
en 1229 une donation faite sur ses fiefs à Notre-Dame des Vaux-de-Cernay,
dans le diocèse de Chartres, ainsi qu’à son fils probable
Henri de Rouvray, que l’on voit seigneur d’Auffargis en 1250 (Voyez ce
qu’on écrit Auguste Merlet dans son édition en 1867 du Cartulaire
de Notre-Dame des vaux-de-Cernay, pp. 280-281, mise en ligne par l’École
Nationale des Chartes, http://elec.enc.sorbonne.fr/cartulaires/vauxcernay1/acte304/
, en ligne en 2006). Il s’agirait alors selon selon toute apparence
du Rouvray qui est dans le canton de Vernon, dans le diocèse d’Évreux,
124 km d’Étampes.
2) Deuxième possibilité: il
s’agirait de Rouvray-Saint-Denis, dans le diocèse de Chartres,
à seulement 27 km d’Étampes où l’acte est rédigé.
Herveus de Curvavilla. Hervé de Courville-sur-Eure,
à 18 km à l’est de Chartres.
Charte du même en faveur de Notre-Dame des Vaux-de-Cernay
(1187)
(donnée ici à
titre de comparaison et permettant une correction du texte de
Fleureau
pour la première: on y retrouve notamment
trois témoins de la cour du comte de Blois)
Texte latin donné
par Luc Merlet
et Auguste Moutié (1857)
|
Traduction de
B. G. (2006)
|
Ego
Theobaldus, comes Blesensis, Franciæ senescallus, omnibus,
tam futuris quam presentibus, notum facio quod, pro remedio
animæ meæ et animarum patris mei et matris meæ,
amore Dei et caritatis intuitu, abbatiæ de Sarnaiaco et monachis
ibidem Deo servientibus dedi in perpetuum et concessi quadraginta
solidos in censu meo de Castelleto, singulis annis reddendos die
dominica incipientis Quadragesimæ, laudante et concedente Adelicia
comitissa, et filiis meis Theobaldo, Ludovico, Philippo, et filiabus
Margarita, Isabella; et quicumque censum prædictum recipiet
eos sine dilatione solvet. Quod, ut ratum semper maneat nec oblivione
deleri possit aut a posteris infirmari, literis commendo et sigilli
mei impressione confirmo. Hujus rei testes sunt: Lambertus
Saccus; Robertus de Carnoto; Gaufridus de Bero; Bartholomæus
de Roia; Nicolaus marescallus; Sanctio Bellelus;
Raginaldus Crispini; Fulco; Odo, decanus. Actum Carnoti,
anno incarnati Verbi millesimo centesimo octogesimo septimo. Datum
vacante cancellaria.
|
Moi le comte et
sénéchal de France Thibault de Blois, je fais savoir à
tous, tant présents qu’à venir, que pour le
salut de mon âme et des âmes de mon père et
de ma mère, pour l’amour de Dieu et inspiré
par la charité, je donne à perpétuité
et concède à l’abbaye de Cernay et aux moines qui y servent
Dieu quarante sous à prendre sur mon cens du Chatelet, qui seront
réglés chaque année le premier dimanche de carême,
avec l’approbation et le consentement de mon épouse la
comtesse Alix, de mes fils Thibault, Louis et Philippe, et des mes
filles Marguerite et Isabelle. Et quiconque percevra le dit cens les
paiera sans différer. Et pour que cela reste toujours bien établi
et ne puisse être détruit par l’oubli ou abrogé par
la postérité, je le mets par écrit et le confirme
par l’impression de mon sceau. Les témoins en sont Lambert Le
Sac (?), Robert de Chartres, Geoffroy de Ber (?), Barthélemy
de Roye [sans doute le garnd chambrier de Philippe
Auguste, mort en 1237], Nicolas Maréchal, Sanche
Belleau, Renaud Crépin, Foulques, le doyen Eudes. Fait à
Chartres, l’an de l’incarnation du Verbe 1187. Donné alors que la
chancellerie était vacante.
|
Le
Cartulaire de Notre-Dame des Vaux-de-Cernay a encore conservé
une autre charte de Thibault de Blois de 1178 d’après
un vidimus de 1255 (voyez http://elec.enc.sorbonne.fr/cartulaires/vauxcernay1/acte50,
en ligne en 2006).
|
ANNEXE 8
TRADUCTION
DES CHARTES DE GUILLAUME BOURGUEIGNEL (1209)
ET DE PIERRE DE SENS (1209)
Texte latin donné par Fleureau (1683)
|
Traduction de B. G. (2006) |
Notum
sit omnibus quod ego Vvillermus Burginellus pro redemptione animæ
meæ, & animæ Emelinæ uxoris meæ, &
patris mei, & matris meæ, & omnium prædecessorum
meorum dedi & conceßi in perpetuam eleemosinam, assensu
Theobaldi filii mei, & aliorum puerorum meorum Domui sancti
Lazari de Stampis, & omnibus in servientibus decimam terræ
meæ arabilis quam habeo apud Villiers juxta Bovillam, tali facta
institutione, quod de hac præfata decima, Domus præfata
debet ministrare omnibus fratribus, & sororibus ejusdem [p.460] domus,
tàm sanis, quàm infirmis, omnibus diebus Veneris, à
festo sancti Remigii usque ad carnis privium, quatuor Ova, à
carnis privio usque ad Pascha, omni sexta feria duo Halecia; per ita [sic] quod si dicta decima
ad hanc refectionem sufficere non potuerit domus prædicta de
proprio perficiet: Si autem aliquod residuum affuerit, domui liberè
remanebit.
|
Qu’il soit
connu de tous que moi Guillaume Bourgueignel, pour le salut de mon
âme et de l’âme de mon épouse et de mon père,
et de ma mère, et de tous mes prédécesseurs,
j’ai donné et concédé en perpétuelle aumône,
avec le consentement de mon fils Thibault et de mes autres fils,
à l’établissement Saint-Lazare d’Étampes, et
à tous ceux qui la desservent, la dîme d’une terre à
cultiver que j’ai à Bouville près de Villiers, étant
stipulé que le susdit établissement doit utiliser le
revenu de la susdite dîme pour servir à tous les frères
et sœurs du même établissement, tant bien portants que
malades, tous les vendredis, depuis la fête de saint Rémi
jusqu’au mardi gras, quatre œufs; depuis mardi gras jusqu’à
Pâque, chaque vendredi, deux harengs. Si la dite dîme ne
suffit pas à cette pitance, le susdit établissement la
complètera sur ses propres revenus, et s’il subsiste un solde,
il demeurera à la libre disposition de l’établissement.
|
Prætereà
dedit, & integrè conceßit unam hostiliam cum
censu, & rentitia integra, quam habebat apud Stampas veteres.
|
En outre il a donné
et concédé sans réserve une petite tenure avec cens
et rente entières, qu’il avait aux Vieilles Étampes.
|
Simon verò
Prior totumque ejusdem domus Capitulum panes, & capones quos
habebant apud Fontenettes, & apud Ezarville eidem Vvillermo,
ejus hæredi liberè quittaverunt.
|
Quant au prieur
Simon et à tous le chapitre du même établissement,
ils ont librement affranchi le même Guillaume et son héritier
des pains et des chapons qu’ils avaient à Fontenette et
à Ézarville.
|
Simon siquidem domus
prædictæ Prior totumque domus Capitulum benignè, &
charitativè concesserunt dicto Vvillermo, pro redemptione animæ
suæ, & uxoris suæ Emelinæ, & aliorum
prænominatorum, singulis diebus Veneris celebrationem unius
Missæ de fidelibus. Concedunt etiam in perpetuum eidem Vvillermo
celebrationem anniversarii sui, & anniversarii uxoris suæ
Emelinæ, & Patris sui, & Matris suæ annuatim diebus
advenientibus.
|
Simon, prieur du
susdit établissement et tout le chapitre de cet établissement,
par bonté et charité, ont concédé
au dit Guillaume pour le salut de son âme, de celles de sa
femme Émeline et des autres susdits, la célébration
chaque vendredi d’une messe pour les simples fidèles. Ils ont
aussi concédé à perpétuité au même
Guillaume la célébration de son anniversaire, de
l’anniversaire de son épouse Émeline, de son
père et de sa mère, chaque année, les jours où
ils tombent.
|
In cujus rei testimonium
præsentem chartam conscribi, & sigilli Capituli, &
nostri munimine fecimus roborari. Actum anno gratiæ MCCIX.
|
En foi de quoi nous
avons fait rédiger le présent acte et l’avons fait certifier
au renfort du sceau du chapitre et du nôtre. Fait l’an de
grâce 1209.
|
L’an 1209. Guillaume Bourguignel… Emeline sa
femme… ses pere & mere… Thibault son fils… ses autres enfans… Que savons-nous de cette famille étampoise des Bourguinel
ou Bourgueignel ou peut-être Bourgueigneux? La charte de Guillaume
porte Vvillermus Burginellus. La charte de confirmation
donnée par Pierre de Sens porte une rétroversion latine
légèrement différente: Villermi Borginelli.
Un autre membre de cette
famille est Jean Bourgueignel, qui fut chambellan de saint Louis.
Le 8 juin 1253 Saint-Louis,
voulant récompenser son chambellan, achète à Berthault
Cocalogon, seigneur de Femerez au Perche, près de Chateauneuf
en Thymerais, une seigneurie, dépendante de celle de Dourdan pour
l’offrir à Jean Bourgueignel et à sa femme Marguerite,
après avoir rattaché le village au baillage d’Orléans.
Jean Bourgueignel la revend en octobre 1266 aux religieuses de l’abbaye de Longchamp. Un vidimus
de 1299 édité en 1869 par Guyot dans son Histoire de
Dourdan porte l’orthographe
française suivante: Jehan Bourgueignel. Il a récemment
été mis en ligne sur le site Wikipédia à
l’article «Les Granges-le-Roi», http://fr.wikipedia.org/wiki/Les_Granges-le-Roi,
en ligne en 2006
Une autre charte en date
de mai 1274, éditée par Fleureau (pp. 419-420), donnée
par Philippe III le Hardy (1270-1285), fils de saint Louis IX (1226-1270)
nous fait connaître que le même Jean Bourgueignel, depuis
décédé, avait donné par testament «trente-neuf
livres de cens annuel & perpetuel, avec les droits qui en dependoient,
mouvant en fief du Roy, à prendre sur plusieurs heritages assis
à Estampes, & au-dedans de la banlieuë, lequel cens il
avoit acquis de Philippe de Veres & d’Eremburge sa femme, pour la dotation
de deux Chapellenies, qu’il ordonna étre fondées dans l’Hôtel-Dieu
d’Estampes, pour prier Dieu pour le repos de l’âme du Roy, de la
sienne, & de celle de Marguerite sa femme».
La charte transcrite par Fleureau
porte alors Ioannes Burguineus de Stampis, ce que notre
auteur rend erronément dans son commentaire par «Jean de Bourginel»,
orthographe malheureusement reproduite par Alliot dans son édition
partielle du Cartulaire de Notre-Dame d’Étampes (p. 25),
et il est alors qualifié de quondam serviens de saint-Louis,
ce qui est compatible avec la charge de chambellan.
Nous sommes donc en présence
d’une grande famille étampoise de la deuxième moitié
du XIIe siècle et de la première moitié du XIIIe.
En 1209, la donation de Guillaume à la léproserie d’Étampes
mentionne en effet non seulement ses père et mère, mais
aussi «tous nos prédécesseurs». La famille est
alors possessionnée non seulement à Villiers près de
Bouville mais à Fontenette (commune d’Abbéville-la-Rivière) et Ézarville, c’est-à-dire
aux quatre coins du pays étampois. En 1253, Jean est déjà
depuis au moins plusieurs années chambellan de Louis IX et se voit
attribuer une seigneurie du pays de Dourdan rattachée pour l’occasion
au bailliage d’Orléans; mais il revend ultérieurement, en
1266. Nous le voyons concurremment acquérir différents biens
à Étampes même (apud Stampas) et dans sa banlieue
(infra banleucam), peut-être pour recentrer les biens de
la famille et en faciliter la gestion. Il poursuit à sa mort la
tradition familiale d’évergétisme local en fondant deux
chapellenies à l’Hôtel-Dieu d’Étampes.
Il est a espérer que
la documentation largement inexplorée, ou inexploitée,
qui nous a été conservée sur le Moyen Age étampois,
nous réserve encore beaucoup d’informations sur cette famille
étampoise des Bourgueignel.
Carnis
privium. «Mardi gras». Ce terme barbare (puisque
privium, qui dérive sans doute de privus
et signifie probablement «privation» n’existe pas en latin naturel)
s’écrit aussi Carnisprivium ou Carniprivium
et désigne le Carême-prenant
(c’est-à-dire commençant), autrement dit mardi gras, autrement dit carnaval,
c’est-à-dire le dernier jour gras avant le Carême,
qui commence au «mercredi des cendres». On trouve aussi pour dire
la même chose Carnislevarium (en vieil italien Carneleva,
d’où par métathèse Carnavale).
Duo Halecia. Une des graphies du latin
médiéval pour «hareng», mot toujours neutre mais
d’orthographe et de déclinaison variable: alec, allec, allex (G. -ecis), allecium,
allecum, allexium (G. -ii).
Hostiliam. Ce mot féminin hostilia,
-ae, inconnu du Dictionnaire de Blaise est référencé
par celui de Niermeyer sub verbo «hospitolium» avec pour variante hostiolum;
c’est donc un diminutif de hospitium, mot dont le sens
est malheureusement assez flottant, «logis», ou même «hostise», tenure d’un hôte.
Apud Stampas veteres. «A Étampes les Vieilles», c’est-à-dire
dans le quartier Saint-Martin, comme
expliqué plus haut.
Rentitia. Ce mot féminin rentitia,
-ae, inconnu des Dictionnaires de Blaise et de Niermeyer,
qui connaissent seulement les mots rentagium «cens» et rentale, «censier, pouillé». Le Lexique de l’Ancien
français de Godefroy (édition de 1901) atteste
p. 450 trois substantifs féminins qui signifient «rente»: rent, renterie
et rentition. Le latin rentitia doit en refléter
un quatrième, *rentise.
Missa
de fidelibus. Le sens de cette expression reste à
préciser; il s’agit probablement d’une messe dite en
faveur des simples fidèles. Dans le règlement
de l’Hôtel-Dieu de Troyes, qui date de 1263 et qui a été
mis en ligne par un site allemand, http://mittelalter-hospitaeler.de/editionen/trolat.html,
on trouve l’injonction suivante dans la partie qui concerne les
malades: Numquam detur corpus eius sepulture, nisi pro
ipso missa de fidelibus celebretur, si possit sine periculo fieri:
«Qu’on
ne donne jamais de sépulture à son corps tant qu’on
n’aura pas célébré pour lui une messe de
fidelibus, si cela peut se faire sans péril.»
CHARTE DE PIERRE DE SENS (1209)
Texte latin donné par Fleureau (1683)
|
Traduction de B. G. (2006) |
Petrus Dei gratia Senonensis Archiepiscopus, dilectis filiis Magistro
Simoni, & fratribus domus Leprosorum Beati Lazari Stampensis,
salutem in vero salutari.
|
Pierre
par la grâce de Dieu archevêque de Sens à ses
chers fils Maître Simon et les frères de l’établissement
des lépreux de Saint-Lazare d’Étampes, salut dans
Celui qui est véritablement salutaire.
|
Cùm nobis
petitur quod justum est, vel quod videtur honestum, assensum
nostrum ex injuncto nobis officio tenemur de facili impertiri. Eapropter,
Carissimi in Christo filii, vestris justis postulationibus annuentes,
Decimam omnium terrarum Villermi [sic]
Borginelli
[sic] arabilium, quas habet apud Villare juxta
Bovillam, Vobis ab ipso, de assensu Isemberti Presbyteri de Villari, misericorditer
collatam, secundum quod in litteris dilecti nostri Roberti Bocardi, quondam
Archiepiscopalium procuraroris, perspeximus contineri, vobis & Ecclesiæ
vestræ perpetuo poßidendam confirmamus, & præsenti
scripti patrocinio donationem ipsius Decimæ communimus.
|
Lorsqu’on nous demande
ce qui est équitable, ou ce qui paraît convenable, nous sommes
contraints par la charge qui nous a été imposée à
ce que notre assentiment y soit donné sans difficulté. C’est pourquoi, très
chers fils dans le Christ, acquiesçant à vos demandes,
nous vous confirmons, à vous et à votre Église,
pour en jouir à perpétuité, la dîme de
toutes les terres à cultiver de Guillaume Bourgueignel, qu’il
a à Villiers près de Bouville, et que le même
vous vous a miséricordieusement conférée avec
l’accord d’Isembert prêtre de Villiers, comme nous l’avons bien trouvé précisé
par une charte de notre cher feu Robert Bocard, ancien prévôt
de l’archidiocèse, et nous confirmons par l’autorité
du présent document la donation de la même dîme. |
Actum anno gratiæ
MCCIX. mense Octobri.
|
Fait l’an de grâce
1209 au mois d’octobre.
|
Roberti Bocardi quondam Archiepiscopalium procuratoris.
Dans son introduction, Fleureau a pourtant écrit
Robert Brucard, Chanoine de Sens
(p.459). Il y a donc une faute, soit dans sa transcription, ou
bien dans son introduction.
|
ANNEXE 9
TRADUCTION
DE LA CHARTE DE GAUTHIER DE NANTEUIL (1235)
Texte latin donné par Fleureau (1683)
|
Traduction de B. G. (2006) |
Ego Galterus de Nantolio, Miles, & Dominus de Buxiaco,
omnibus præsentes Litteras inspecturis notum facio quòd
Odelina de Buxiaco, relicta Marci quondam Majoris de Buxiaco,
Guerinus Clericus, Hilarius & Girardus Laïci, Fratres,
filii dictæ Odelinæ, & Ansellus Nepos ejusdem
Odelinæ, in præsentia mea constituti, recognoverunt
se vendidisse, & conceßisse Priori & fratribus Domus
sancti Lazari Stampensis totam terram suam quam habebant inter
Duxiacum [sic] & Chandoux, contiguam terræ
dictorum Prioris & fratrum, pro sexaginta lib. Paris. jam
solutis: & pro tribus modiis melioris mistolii de grangia dictorum
Prioris & fratrum, ad mensuram Stampensem, dictæ Odelinæ,
quamdiù vixerit, infra quindenam B. Remigii annuatim persolvendis:
quam terram tenebant à me in feodo prædicti Odelina,
& tres filii sui, & Ansellus Nepos ejusdem Odelinæ.
|
Moi le chevalier
Gauthier de Nanteuil, seigneur de Boissy, à tous ceux qui
consulteront le présent document, je fais savoir qu’Odeline
de Boissy, veuve de Marc, feu maire de Boissy, le clerc Guérin
et les laïcs Hilaire et Girard, frères de la dite Odeline,
ainsi qu’Anseau, neveu de la même Odeline, s’étant assemblés
en ma présence, ont reconnu avoir vendu et concédé
au prieur et aux frères de l’établissement de Saint-Lazare
d’Étampes toute leur terre, qu’il possédaient entre
Boissy et Champdoux, contiguë à la terre des dits prieur
et frères, contre une somme de soixante livres parisis, qui
a déjà été réglée, et contre
trois muids d’un méteil de qualité supérieure
de la grange des dits prieur et frères, selon la mesure d’Étampes,
qui seront à régler à la dite Odeline aussi longtemps
qu’elle vivra, chaque année dans la quinzaine suivant la saint-Rémi; cette terre, la susdite Odeline,
ses trois fils et Anseau, neveu de la même Odeline, la tenaient de moi à
fief.
|
Predicti
autem Odelina & tres filii sui, & Ansellus Nepos ejusdem Odelinæ
in manu dicti Prioris fidem præstiterunt corporalem, quod in prædicta
terra, per se, vel per alios, jure hæreditario, vel alio
modo nihil de cætero reclamarent:
|
La susdite
Odeline, ses trois fils et Anseau, neveu de la même Odeline, ont formellement prété
serment en donnant la main au dit prieur que dans la susdite terre
il ne réclameraient rien à l’avenir ni par eux-mêmes,
ni par d’autres, soit par droit d’héritage ou de quelque autre
manière.
|
hanc autem
venditionem & conceßionem, ut superiùs dictum est,
factam volui, laudavi & ad preces bonorum virorum, assensu &
voluntate Margaretæ uxoris nostræ, nobilis mulieris, &
Ioannis filii mei, ob remedium animarum, nostrarum & parentum nostrorum,
dictis Priori & fratribus sancti Lazari, in manu mortua, in perpetuum
poßidendam conceßi pro quinque solidis paris. censualibus,
& nihil ampliùs, mihi vel hæredibus meis, singulis
annis, in festo Beati Remigii persolvendis in futurum. Post decessum
verò dictæ Odelinæ, prædicti Prior &
fratres à solutione trium modiorum mistolii liberi, quieti &
absoluti remanebunt.
|
Cette vente et concession,
qui s’est faite comme dit ci-dessus, je l’ai acceptée et approuvée;
et, sur la prière de gens de bien, avec l’assentiment et l’acceptation
de notre épouse, noble femme Marguerite, et de mon fils Jean, pour
le salut de nos âmes et de celles de nos parents, je l’ai concédée
pour qu’ils la possèdent en
main-morte au prieur et aux frères de Saint-Lazare, contre cinq sous
parisis de cens qui seront à verser à l’avenir à moi
ou à mes héritiers chaque année à la fête
de saint Rémi. Mais après le décès
de la dite Odeline, les susdits prieur et frères seront libérés,
affranchis et quittes du versement des trois muids de méteil.
|
Quod
ut ratum & stabile permaneat, & memoriæ commendetur
in posterum ad petitionem prædictarum partium præsentes
Litteras sigilli mei munimine roboravi. Actum publicè anno
Domini MCCXXXIV. mense Ianuanio.
|
Et pour
que cela demeure sûr et stable et que cela soit confié
à la mémoire de la postérité, à
la demande des susdites parties, j’ai certifié le présent
document au renfort de mon sceau. Fait l’an du Seigneur 1234 [ancien style, lisez 1235] au
mois de janvier.
|
Au mois de Janvier MCCXXXIV. Fleureau n’a
pas pris garde que cette date est donnée par le document latin
qu’il cite dans l’ancien style, où l’année commence
début mars et finit fin février. Il faut donc comprendre
en janvier 1235 et non 1234.
Ego Galterus de Nantolio... assensu... Ioannis filii mei. «Moi
Gauthier de Nanteuil... avec l’accord... de mon fils Jean». Le Cartulaire de Notre-Dame des Vaux-de-Cernay, édité
par Luc Merlet et Auguste Moutié en 1857 et mis en ligne
depuis par L’École Nationale des Chartes, à conservé
une autre charte de Gauthier de Nanteuil datée de mars 1226
(http://elec.enc.sorbonne.fr/cartulaires/vauxcernay1/acte279/, en ligne en 2006).
De son côté le Cartulaire
de l’abbaye de Notre-Dame de la Roche, édité par
Auguste Moutié en 1846 et mis également en ligne depuis
par L’École Nationale des Chartes, à conservé
plusieurs chartes de Jean fils de Gauthier en date de juillet 1248 (http://elec.enc.sorbonne.fr/cartulaires/laroche/acte27/),
mars 1239 (http://elec.enc.sorbonne.fr/cartulaires/laroche/acte28/), janvier 1244 (http://elec.enc.sorbonne.fr/cartulaires/laroche/acte29/), août 1245 (http://elec.enc.sorbonne.fr/cartulaires/laroche/acte59/), août 1252 (http://elec.enc.sorbonne.fr/cartulaires/laroche/acte60/), et d’autres chartes où il est encore cité, en mars
1251 (http://elec.enc.sorbonne.fr/cartulaires/laroche/acte64/), mars 1251 (http://elec.enc.sorbonne.fr/cartulaires/laroche/acte65/), mars 1246 (http://elec.enc.sorbonne.fr/cartulaires/laroche/acte120/), en ligne en 2006.
|
ANNEXE 10
TRADUCTION
DE LA REQUÊTE A ST LOUIS IX (1237)
Texte latin donné
par Fleureau (1683)
|
Traduction de
B. G. (2006)
|
Ludovico Dei gratia Regi Francorum Illustrißimo Capitulum
sancti Lazari Stampensis salutem in præsenti, & gloriam
in futuro, & semper de suis hostibus triumphare. |
Au très
illustre Louis par la grâce de Dieu roi des Francs, le chapitre de
Saint-Lazare d’Étampes [souhaite] la salut pour le présent,
la gloire pour l’avenir, et de triompher toujours de ses ennemis.
|
Majestati
Regiæ duximus Rex illustrißime ut de XL. lib.
Paris. quas vobis ad instantem Purificationem Beatæ Mariæ
Virginis tenemur persolvere, ad instans
[p.457] festum sancti Remigii terminum
concedatis misericorditer, & respectum: & tunc nostris
collectis fructibus de primo fructu nostro super dicto debito vestrum
beneplacitum faciemus. |
Nous avons recours à la majesté royale,
très illustre roi, au sujet des 40 livres parisis
que nous sommes tenus de vous régler à la prochaine
Purification de la Sainte Vierge Marie, pour que vous nous accordiez miséricordieusement
un terme à la prochaine fête de saint Rémi,
et pour qu’alors, une fois nos moissons faites, nous réglions
avec notre première récolte ce que vous aurez décidé
au sujet de cette dette.
|
Datum sabbato post festum
sancti Vincentii Anno Domini MCCXXXVI.
|
Donné
le samedi après la fête de saint Vincent l’an du Seigneur
1236.
|
|
ANNEXE 11
TRADUCTION DE
LA BULLE DE CLÉMENT V (1312)
Clemens Episcopus servus servorum Dei universis Christi fidelibus
præsentes litteras inspecturis Salutem, & Apostolicam
benedictionem.
|
L’évêque Clément, serviteur
des serviteurs de Dieu à tous les fidèles du Christ
qui consulteront cet acte, salut et bénédiction
apostolique.
|
Licet is de cujus munere venit, ut sibi à
fidelibus dignè & fideliter serviatur, de abundantia
pietatis suæ, quæ merita supplicum excedit &
vota, benè servientibus sibi multo majora retribuat quam
valeant promereri: nihilominùs tamen desiderantes Domino reddere
populum acceptabilem, & bonorum operum sectatorem, fideles
ipsos ad complacendum ei [sic correxi;
& Fleureau; vide infra alis
bullas] quasi quibusdam allectivis muneribus, indulgentiis,
videlicet, & remißionibus invitamus,ut ipsi exinde reddantur
divinæ gratiæ aptiores.
|
Bien que celui par la faveur
duquel il advient qu’un service digne et fidèle soit
rendu par les fidèles, du fait de l’abondance de sa piété, qui surpasse les mérites
des prières et des vœux, s’attire une rétribution
bien plus importante qu’on en peut promettre; néanmoins
cependant, désirant rendre au Seigneur un peuple qui
lui soit agréable et qui pratique les bonnes œuvres
(Tite II, 14), nous poussons les dits fidèles à
Lui plaire par certaines sortes de faveurs attractives, à
savoir des indulgences et des pardons, pour qu’eux-mêmes par
là soient rendus plus accessibles à la grâce divine.
|
Cupientes
igitur ut Capella leprosorum sancti Lazari Stamparum Senonensis
Diocœsis congruis honoribus frequentetur: & ut infirmi in
dicta domo degentes sustententur: ac domus quæ utique sicut
accepimus, reparatione indiget, non modicùm sumptuosa
reparetur: & ut Christi fideles ad dictam Capellam causa devotionis
confluant, & ad sustentationem infirmorum & reparationem
domus hujusmodi manus proprias porrigant adjutrices, quo exindè
ibidem uberiùs dono cælestis gratiæ conspexerint
refectos, de Omnipotentis Dei misericodia & SS. Petri &
Pauli Apostorum ejus auctoritate [p.453]
confisi.
|
Ainsi donc,
désirant que la chapelle des lépreux de Saint-Lazare
d’Étampes, au diocèse de Sens, soit honorée
comme elle doit l’être, que les malades qui séjournent
dans cet établissement soient sustentés, que cet
établissement, qui nécessite surtout, à ce
que nous avons appris, des réparations assez coûteuses,
soit réparé, afin que les fidèles
du Christ affluent à la dite chapelle par dévotion, et
qu’ils tendent leurs propres mains secourables au secours des malades
et pour la dite réparation de cet établissement, par quoi
dès lors, ils y verront des gens plus abondamment restaurés
par l’octroi d’une grâce céleste, et seront confiants
dans la miséricorde de Dieu Tout-Puissant et dans l’autorité
de Ses Apôtres Pierre et Paul:
|
Omnibus verè pœnitentibus & confeßis,
qui in Nativitatis, Circumcisionis, Epiphaniæ, Resurrectionis,
Ascensionis, Corporis Domini nostri Iesu Christi, Pentecostes:
Nec non Nativitatis, Annuntiationis, Purificationis, & Assumptionis
Beatæ Mariæ Virginis, & Nativitatis B. Ioannis,
& BB. Apostolorum Petri & Pauli, prædictarum festivitatum
Octavas & per sex dies dictam festivitatem Pentecostes immediatè
sequentes, præfatam Capellam visitaverint annuatim, &
ad sustentationem infirmorum & reparationem hujusmodi manus
porrexerint adjutrices; singulis videlicet festivitatum & celebritatis [sic. Lisez celebritatum?] unum
annum & quadraginta dies: Octavarum verò & sex dierum
prædictorum, quibus Capellam ipsam visitaverint & manus
porrexerint adjutrices ut præfertur quinquaginta dies de injunctis
eis pœnitentiis misericorditer relaxamus.
|
tous ceux qui, s’étant
vraiment repentis et confessés, à l’occasion
de Noël, de la Circoncision, de l’Épiphanie, de
Pâques, de l’Ascension, de la Fête-Dieu, de la Pentecôte,
ainsi que de la Nativité de la Vierge, de l’Annonciation,
de la Purification et de l’Assomption de la sainte Vierge Marie,
de la Nativité de saint Jean-Baptiste, de la fête des
saints Pierre et Paul, des octaves des sudites fêtes et des
six jours suivant immédiatement la dite fête de Pentecôte,
auront visité chaque année la dite chapelle et auront
tendu leurs mains secourables pour le secours des malades et la dite
réparation,
pour chacune de ces fêtes et
célébration, nous les affranchissons miséricordieusement
d’un an et quarante jours des pénitences
qui leur auraient été imposées;
quant à ceux qui auront visité chaque
année la dite chapelle et auront tendu leurs mains secourables
comme porté ci-dessus à l’occasion des octaves
et des susdits six jours, [nous les affranchissons] de cinquante
jours [des
dites pénitences].
|
Cæterùm
ut omnia & singula quæ per eosdem fideles pro relaxationis
hujumodi gratiæ consequenda offerri contigerit vel donari
in usus ad quos donata vel oblata fuerint integrè convertantur,
sub interminatione divini judicii districtiùs inhibemus,
ne quis cujuscumque status, conditionis vel dignitatis existat,
quidquam de donatis vel oblatis ipsis, sibi aliquatenùs appropriet
vel usurpet. Si quis autem hoc attemptare
præsumpserit non poßit à reatu præsumptionis
hujusmodi ab aliquo, nisi apud sedem Apostolicam, ac satisfactione
debita per eum de illis, quæ sibi appropriaverit vel usurpaverit,
realiter priùs impensa; nisi in mortis articulo constitutus,
absolutionis beneficium obtinere.
|
Au reste,
pour que toute et chacune des choses qui pourront être
offertes ou données par les dits fidèles à
raison de la dite indulgence soit intégralement employée
dans le but pour laquelle elle aura a été donnée
ou offerte, nous interdisons très sévèrement,
sous la menace du jugement de Dieu, que qui que ce soit, quels que
soit son statut, sa condition ou sa dignité, s’approprie ou
usurpe quoi que ce soit des dites donations ou offrandes de quelque
manière que ce soit. Si quelqu’un avait l’audace de s’y essayer,
qu’il ne puisse obtenir la grâce de l’absolution du crime d’une
telle audace de personne d’autre que du siège apostolique, après
qu’il aura d’abord fait réparation en remboursant ce qu’il se
sera approprié ou aura usurpé, sauf à l’article
de la mort.
|
Datum
Avenione, VIII. Idus Iulii Pontificatus nostri anno VII. sigillatum
sub plumbo.
|
Donné
à Avignon huit jours avant les ides de juillet l’an 7 de notre pontificat,
scellé de plomb.
|
Bulle de Clément V (recto)
|
Bulle de Clément V (verso) |
Le Pape Clement
V.... l’an septiéme de son Pontificat.
La bulle est datée d’Avignon le septième
jour avant les ides de juillet, en la septième année
du pontificat de Clément V, qui a
été élu pape à Lyon le 5 juin 1305. Elle
a donc été expédiée le 9 juillet 1312.
Nativité (Noël, naissance du
Christ): 25 décembre. Circoncision
(du Christ, “huit jours” après sa naissance): 1er janvier.
Épiphanie (visite
du Christ enfant par les mages, baptême du Christ par Jean-Baptiste
et miracle de Cana): 6 janvier, ou, en France, 1er dimanche après
le 1er janvier. Resurrection
(du Christ), dite aussi Pâques: le dimanche
qui suit le 14éme jour de la lune, au plus tôt le 21
mars. Ascension
(du Christ au ciel, “quarante jours” après
sa résurrection): le jeudi 39e jour après
Pâques. Fête du Corps
de Nôtre Seigneur (dite aussi Fête-Dieu):
60 jours après Pâques. Pentecôte
(effusion du Saint-Esprit sur les Apôtres “cinquante jours” après la Résurrection du Christ):
le dimanche 49 jours après Pâques. Nativité
(naissance de la Sainte-Vierge): 8 septembre. Annonciation (annonce par l’ange Gabriel
à la Sainte-Vierge de la conception virginale en elle du
Christ): 25 mars. Purification
(de la Sainte-Vierge au Temple de Jérusalem après son
retour de couches), dite aussi Présentation (du Christ au Temple)
ou Chandeleur (fête des chandelles): 2 février. Assomption de la sainte Vierge (sa montée
au ciel après sa semi-mort ou Dormition): 15 août. Nativité de saint Jean (de saint
Jean-Baptiste, 6 mois exactement avant celle du Christ à Noël):
24 juin. Fête des Apôtres saint
Pierre et saint Paul: 29 juin.
Licet is de cujus munere venit,
etc. Tout le préambule de cette Bulle
et plus largement l’ensemble de sa structure et sa phraséologie sont
totalement stéréoypés. On les retrouve tels quels dans
de nombreuses bulles papales ou documents assimilés depuis au moins Grégoire
IX en 1235. En avril 2006 il y avait déjà en ligne
au moins dix bulles de cette famille, mises en ligne par des sites
allemand, autrichien, italiens et espagnol, datant respectivement
de 1235, 1252, 1257, 1284, 1287 (bis), 1289,
1381, 1392 et 1400. Nous avons réuni ces textes ci-dessous.
L’examen de ce formulaire et
de ses variantes permet au passage de voir sur le vif le fonctionnement
de la chancellerie apostolique, qui recopie à la chaîne
des formulaires où se sont parfois introduites des corruptions
qui sont le plus souvent recopiées sans sourciller.
Ainsi on écrit d’abord
ad complacendum
ei quasi (1235, 1252, 1257, 1284, 1287, bis, et 1289) puis, par mégarde, ad complacendum
et quasi. On pourrait croire
à une erreur de lecture de Fleureau, mais cette erreur se retrouve
en 1392 et en 1400, et la corruption est confirmée entre temps
en 1381 par la correction maladroite d’un scribe qui a vu le problème
mais corrigé incorrectement ad complacendum sibi
quasi.
Populum
acceptabilem, & bonorum operum sectatorem. Citation de la Lettre de saint Paul à Tite, chapitre
2, verset 14: (Jesus Christus) qui dedit semet ipsum
pro nobis ut nos redimeret ab omni iniquitate et mundaret sibi populum
acceptabilem sectatorem bonorum operum: «Jésus Christ
qui s’est offert lui-même pour nous, afin de nous racheter
de toute iniquité et de se purifier un peuple agréable
(c’est-à-dire susceptible d’être offert en offrande)
et adepte des bonnes œuvres.» On notera que dans les parallèles en ligne du
texte de cette bulle, la réminiscence biblique se réduisait
originellement à populum acceptabilem (1235, 1252, 1257, 1284, 1287, bis, et 1289), tandis
qu’elle n’est complétée par sectatorem bonorum operum qu’ultérieurement,
en même temps que s’introduit la corruption et pour
ei (1312, 1381, 1392 et 1400).
Sigillatum sub plumbo. «scellé avec du plomb».
Il s’agit de la fameuse «bulle», reproduite ci-contre,
qui donne son nom ce genre
de document.
Dix exemples en ligne en 2006
de
BULLES ET DOCUMENTS ASSIMILÉS
DE MÊME FACTURE
1235
|
GREGORIUS
episcopus servus servorum Dei dilectis filiis .. abbati et conventui
monasterii sancti Michaelis Babembergen(sis) salutem et apostolicam
benedictionem. Licet is de cuius munere venit ut sibi a fidelibus
suis digne ac laudabiliter serviatur de habundantia pietatis sue que
merita supplicum excedit et vota beneservientibus multo maiora retribuat
quam valeant promereri nichilominus tamen desiderantes reddere domino
populam acceptabilem fideles Christi ad complacendum
ei quasi quibusdam illectivis
premiis indulgentiis scilicet [e]t remissionibus invitamus
ut exinde reddantur divine gratie aptiores. Cupientes igitur ut ecclesia
vestra congruis honoribus frequentetur omnibus vere penitentibus et
confessis qui ecclesiam ipsam in die consecrationis eiusdem venerabiliter
visitarint de omnipotentis Dei misericordia et beatorum Petri et Pauli,
apostolorum eius, auctoritate confisi viginti dies de iniunctis sibi
penitentiis misericorditer relaxamus. Dat. Perusii, II id. Iulii pontificatus
nostri anno nono.
|
1252
|
Dilectis
filiis priori et fratribus eremi S. Salvatoris de Sylva Lacus,
Senensis dioecesis, Salutem etc. Licet his, de cuius munere venit,
ut sibi a fidelibus suis digne ac laudabiliter serviatur, de abundantia
pietatis suae, qui merita supplicum excedit et vota, bene servientibus
multo maiora retribuit, quam valeant promereri, nihilominus tamen desiderante
Domino populum acceptabilem reddere, Christifidelibus
ad complacendum ei, quasi
quibusdam inlectivis muneribus, indulgentiis scilicet et remissionibus
invitamus, ut exinde reddantur divinae gratiae actiones. Cupientes igitur,
ut ecclesia vestra congruis honoribus frequentetur, omnibus vere poenitentibus
et confessis, qui ecclesiam ipsam in festo Dedicationis eiusdem venerabiliter
visitaverint annuatim de omnipotentis Dei misericordia ac Beatorum
Sanctorum Petri et Pauli Apostolorum, cuius auctoritate confisi, quadraginta
dies de iniuncta sibi poenitentia misericorditer relaxamus. Datum Perusii
XV Kalendas Maii, Pontificatus nostri anno nono.
|
1257
|
Alexander
Episcopus, Servus Servorum Dei, dilectis in Christo filiabus, Priorisse
et sororibus Monasterii Sancti Dominici de Maiorito Ordinis Sancti
Augustini, Toletane Diocesis, Salutem et Apostolicam Benedictionem.
Licet is, de cuius munere venit ut sibi a fidelibus suis digne ac laudabiliter
serviatur, de abundantia pietatis sue, que merita supplicum excedit
et vota, bene servientibus multo majora retribuat quam valeant promereri;
nihilominus tamen desiderantes reddere populum Domino
acceptabilem, fideles Christi, ad complacendum ei quasi quibusdam illectivis premiis, Indulgentiis
scilicet et remissionibus invitamus, ut exinde reddantur divine gratie
aptiores. Cupientes igitur ut Ecclesia Monasterii vestri congruis honoribus
frequentetur, omnibus vere penitentibus et confessis, qui Ecclesiam
ipsam in sanctorum Dominici confessoris, cuius, ut asseritis, est insignita
vocabulo, necnon et Petri Martyris Festivitatibus annuatim venerabiliter
visitaverint, de Omnipotentis Dei misericordia et Beatorum Petri el Pauli
Apostolorum eius auctoritate confisi, quadraginta dies de injunctis sibi
penitentiis misericorditer relaxamus.
Datum Viterbii, XIII kalendas Augusti, Pontificatus
nostri Anno Tertio.
Source: http://cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/24617288435804617422202/p0000003.htm,
n’est plus en ligne en 2006
|
1284
|
Vniuersis
Christi fidelibus, ad quos presentes littere peruenerint, nos dei
gratia Petrus Arborensis archiepiscopus, Vincentius Portugalensis,
Bartholomeus Gaietanus, Acerus Wexionensis, Bernardus Humanas, Tholomeus
Sardanensis, Henricus Saxenatis, Geuehardus Brandeburgensis, Torfinnus
Hammarensis et Andreas Aslvensis episcopi, salutem in domino sempiternam.
Licet is, de cuius munere venit, vt sibi a suis fidelibus digne ac laudabiliter
seruiatur, de abundantia pietatis sue merita supplicum excedens et uota
bene seruientibus tamen multo maiora tribuat, quam valeant promereri,
desiderantes itaque reddere domino populum acceptabilem,
fideles Christi ad complacendum ei
quasi quibusdam allectiuis muneribus indulgencijs videlicet et remissionibus
inuitamus, vt exinde reddantur diuine gratie aptiores. Cupientes igitur
vt monasterium in Altenburch ordinis sancti Benedicti Patauiensis dyocesis
congruis honoribus frequentetur, omnibus vere penitentibus et confessis,
qui ad ipsum monasterium in festis subscriptis, videlicet in singulis
festiuitatibus domini scilicet Natiuitatis, Resurrectionis, Ascensionis
et Pentecostes, in singulis festiuitatibus beate Marie virginis, in
festo sancti Michaelis archangeli, in festo sancti Johannis baptiste,
in festis sanctorum apostolorum Petri, Pauli, Jacobi, Johannis atque Andree,
in festo beati Lamberti, in festo sancti Benedicti, in festis sanctorum
Martini et Nicolai confessorum, in festo beate Katerine virginis, in
festo omnium sanctorum ac in dedicatione ipsius monasterij causa deuotionis
accesserint, vel ad structuram aut ad aliqua necessaria predicti monasterij
manus adiutrices porrexerint, nos de omnipotentis dei misericordia et
beatorum Petri et Pauli apostolorum auctoritate confisi, quilibet nostrum
quadraginta dies de injuncta sibi penitentia, dummodo consensus dyocesani
accesserit, misericorditer in domino relaxamus. In cuius rei testimonium
presentes litteras sigillorum nostrorum munimine duximus roborandas.
Datum apud Vrbem ueterem, anno domini millesimo ducentesimo octuagesimo
quarto, VII. Idus Marcij, pontificatus domini Martini pape quarti anno
tercio.
|
1287
|
Universis
Christi fidelibus, ad quos presens scriptum pervenerit, Sifridus
Dei gracia Coloniensis ecclesie archiepiscopus, Arnoldus Babenburgensis,
Fridericus Curensis, Chunradus Argentinensis, Sifridus Augustensis,
Reimbotus Eistetensis, Chunradus Thulensis, Bruno Brixensis episcopi
salutem in Domino sempiternam. Licet is, de cuius munere venit, ut sibi
a suis fidelibus digne ac laudabiliter serviatur, de habundancia pietatis
sue merita supplicum excedens et vota bene servientibus multo maiora
tribuat quam valeant promereri, desiderantes tamen reddere Domino
populum acceptabilem, fideles Christi ad conplacendum
ei quasi quibusdam allectivis
muneribus, indulgenciis videlicet et remissionibus, invitamus, ut
exinde reddantur divine gracie aptiores. Cupientes igitur, ut ecclesie
priorum et fratrum heremitarum ordinis sancti Augustini civitatum Austrie,
videlicet Wienne, Marhek et Paden, congruis honoribus frequententur,
omnibus vere penitentibus et confessis, qui ad dictas ecclesias in festis
duplicibus causa devocionis accesserint aut illis prioribus et fratribus
ad necessaria ipsorum elemosinas suas largiti fuerint vel ad fabricas
ipsarum ecclesiarum seu ornamenta manus porrexerint adiutrices aut in
extremis laborantes quicquam facultatum suarum legaverint, nos de omnipotentis
Dei misericordia et beatorum Petri et Pauli apostolorum auctoritate confisi
singuli singulos quadraginta dies criminalium et annum venialium de
iniunctis eis penitenciis, dummodo consensus dyocesani ad id accesserit
vel accedat, misericorditer in Domino relaxamus. In cuius rei testimonium
presens scriptum sigillorum nostrorum munimine duximus roborandum. Datum
Herbipolim (sic!), anno Domini m° cc° Ixxx° vii°, decimo
kalendas Aprilis.
|
1287
|
Vniuersis
Christi fidelibus, ad quos littere presentes peruenerint, nos miseratione
diuina Thomas Acherarum, Leo Calamonensis, Romanus Crohensis, Valdebrunus
Auellonensis, Egidius Durtiberensis, Maurus Ameliensis, Acursius Pesauriensis,
Perronus Larinensis, Michael Antibarensis et Gregorius Arbensis, archiepiscopi
et episcopi, salutem in domino sempiternam. Licet is, de cuius munere
venit, vt sibi a suis fidelibus digne ac laudabiliter seruiatur, de
habundancia pietatis sue merita supplicum excedens vota bene seruientibus
multo maiora tribuat, quam valeant promereri, desiderantes tamen domimo
reddere populum acceptabilem, fideles Christi ad
complacendum ej quasi
quibusdam allectiuis, muneribus videlicet et remissionibus, inuitamus,
vt exinde reddantur diuine gracie apciores. Cvpientes igitur, vt abbacia
Altenburgensis Patauiensis dyocesis congruis honoribus frequentetur,
omnibus vere penitentibus et confessis, qui ad predictam abbaciam in
festis subscriptis, videlicet natiuitatis domini, resurreccionis, ascensionis
et penthecostes, et in singulis festis beate Marie virginis, et in festo
trinitatis, beati Johannis baptiste et euangeliste, apostolorum Petri
et Pauli et omnium apostolorum, Laurentij et Thome martirum, Nicolaj et
Cadmundi confessorum, nec non et in festis sanctarum virginum Katerine,
Margarete et Marie Magdalene, et maxime in festo beati Lamberti, in cuius
honore predicta abbacia est fundata, ac eciam in festo dedicacionis eiusdem,
deuotionis causa accesserint aut de bonis sibi a deo collatis ad fabricam
vel ad sustentationem luminarium aliquid contulerint, seu eciam in extremis
laborantes de suis legaverint vel quoquo modo dederint, nec non et qui pro
animabus requiescentibus in dicta abbacia et pro animabus omnium fidelium
defunctorum, quocienscumque et quandocumque orationem dominicam cum salutatione
virginis supradicte pia mente dixerint, nos de omnipotentis dei misericordia
et sue matris piissime nec non apostolorum Petri et Pauli et omnium sanctorum
auctoritate confisi, singuli singulas dierum quadragenas de iniunctis sibi
penitentijs, dummodo dyocesanus eiusdem hanc nostram indulgenciam ratam habuerit,
misericorditer in domino relaxamus. In cuius rei testimonium sigilla nostra
duximus apponenda. Data Rome, anno dominj millesimo ducentesimo octuagesimo
septimo, pontificatus dominj Honorij pape quarti anno secundo.
|
1289
|
Nicolaus
Episcopus Servus Servorum Dei. Dilectis fulijs, Generali, et Provincialibus,
Prioribus, ac alijs Fratribus Universis Ordinis S. Augustini, salutem,
et Apostolicam Benedictionem. Licet is de cuius munere venit, ut
sibi a fidelibus suis digne, ac laudabiliter serviatur, de abundantia
pietatis suae; quae merita supplicum excedit, et vota, bene servientibus
multo maiora retribuit, quam valeant promereri; nihilominus tamen
cupientes reddere Domino populum acceptabilem Christifideles
ad complacendum ei,
quasi quibusdam illectivis praemijs, Indulgentijs scilicet, et remissionibus
invitamus, ut exinde reddantur Divinae gratiae aptiores. Nos igitur
ob Redemptoris nostri reverentiam, et Sanctissimi Confessoris B. Augustini
vestri Patroni, sub cuis Regula Domino militatis, qui Sanctam Dei Ecclesiam
miris illustravit Eloquijs, et Doctrinis; memoratum Ordinem condignis
favoribus, et gratijs honorare volentes, et cupientes, quod Ecclesiae
locorum vestri Ordinis congruis honoribus frequententur, omnibus vere
paenitentibus, et confessis, qui praedictas Ecclesias in Assumptione
B. Virginis, et eiusdem Confessoris Festivitatibus, ac illas ex eisdem
Ecclesijs, quae sunt hoc tempore dedicatae, in diebus Dedicationis
earum, et usque ad octo dies sequentes annis singulis cum devotione
debita venerebiliter visitaverint, de Omnipotentis Dei misericordia,
et Beatorum Petri et Pauli Apostolorum eius auctoritate consisi, centum
dies de iniunctis eis poenitentijs misericorditer relaxamus. Datum Romae
apud S. Mariam Maiorem, octavo Idus Februarij, Pontificatus nostri Anno
primo.
|
1381
|
Urbanus episcopus,
seruus seruorum dei, Vniuersis christi fidelibus presentes litteras
inspecturis Salutem et apostolicam benedictionem. Licet is de cuius
munere venit, ut sibi a suis fidelibus digne et laudabiliter seruiatur,
dehabundantia sue pietatis, que merita supplicum excedit et uota bene
seruientibus sibi multo maiora retribuat quam valeant promereri, nichilominus
tamen desiderantes domino reddere populum acceptabilem et bonorum
operum sectatorem, fideles ipsos ad complacendum sibi quasi quibusdam muneribus allectiuis,
indulgencijs videlicet et remissionibus invitamus, ut exinde reddantur
diuine gracie aptiores. Cupientes igitur, ut Monasterium beate Marie
in Sytansteten ordinis sancti Benedicti Patauien. dioc. congruis honoribus
frequentetur et ut christi fideles eo libencius causa deuocionis confluant
predictum ad Monasterium, quo exhijs (?) [N. B.Le
point d’interrogation est de l’éditeur. D’après les autres
chartes ici rassemblées (1312,1387 et 1400), il faut bien lire
ex hiis, les autres portant ex hoc (B.G.)]
ibidem dono celestis gracie conspexerint se refectos, de omnipotentis
dei misericordia et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius auctoritate
confisi omnibus vere penitentibus et confessis, qui in Natiuitatis, Circumcisionis,
Epiphanie, Resurreccionis, Ascensionis, Corporis dni. nostri ihesu christi
ac Penthecostes nec non in Natiuitatis beati iohannis bapiste, dictorum
apostolorum Petri et Pauli ac sancte Dorothe virginis et ipsius Monasterij
dedicacione festiuitatibus et in celebritate omnium sanctorum nec non
per ipsarum Natiuitatis, Epiphanie, Resurreccionis, Ascensionis, Corporis
dni. ac Natiuitatis et Assumpcionis beate [295] Marie et Petri et Pauli
apostolorum predictorum festiuitatum octabas et per Sex dies dictam festiuitatem
Penthecostes in mediate sequentes Monasterium ipsum deuote visitauerint
annuatim et ad sustentacionem ipsius pias elemosinas erogauerint singulis
videlicet festiuitatum et celebritatis (?), Annum et Quadraginta dies de
iniunctis eis penitentijs in domino misericorditer relaxamus. Volumus autem,
quod si alias visitantibus predictum Monasterium vel ad fabricam ipsius
manus porrigentibus aut alias inibi pias elemosinas erogantibus aliqua
indulgencia in perpetuum vel ad certum tempus nondum elapsum duratura auctoritate
apostolica fuerint concessa (?), huiusmodi presentes nostre littere nullius
existant roboris uel momenti. Datum Rome apud Sanctumpetrum VI. Idus Aprilis
Pontificatus nostri Anno Quarto.
|
1387
|
BONIFACIUS episcopus
servus servorum dei. Universis Christifidelibus presentes litteras
inspecturis salutem et Apostolicam benedictionem. Licet i de cuius
munere venit ut sibi a suis fidelibus digne et laudabiliter servatur
de abundantia sue pietatis que merita supplicum excedit et vota beneservientibus
sibi multo majora retribuat quam valeant promerere, nihilominus tamen
desiderantes domino populum reddere acceptabilem
et bonorum operibus sectatorum fideles ipsos ad complacendum et quasi quibusdam allectans muneribus indulgentiis
videlicet et remissionibus invitamus ut exinde reddantur divine
gratie aptiores. Cupientes igitur ut ecclesia sancti Dominici de Pedemonte,
Alifane diocesis, a Christifidelibus congruis honoribus frequentetur
et ut fideles ipsi causa devocionis er libencius confluant et ad eius
reparacionem manus promptius porrigant adiutrices quo ex hoc ibidem
celestis dono gratie conspexerint se refectos de omnipotentis dei misericordia
et beatorum Petri e Pauli Apostolorum eius auctoritate confisi omnibus
vere penitentibus et confessis qui eandem ecclesiam sancti Dominici in
festivitate sancti Thome de Aquino devote visitaverint annuatim et ad
reparacionem huiusmodi manus porrexerint adiutrices illam indulg… remissionem
suorum peccatorum auctoritate Apostolica tenore presencium concedimus quam
ecclesiam beate Marie in Portiuncula… de Angelis extra muros Assisinatem
primo et secundo diebus Augustini visitantes annuatim quomodolibet consecuuntur,
volumus autem quod si alias visitantibus dictam ecclesiam aut ad eius reparacionem
manus porrigentibus adiutrices seu alias inibi pias elemosinas erogantibus
aut alias, per nos aliqua alia indulgentia in perpetuum vel ad certum
tempus nondum elapsus duratura per nos concessa fuerit presentes littere
nullius existant roboris vel momenti. Datum Rome apud sanctum Petrum in
Kalendis Februarii Pontificatus nostri Anno Nono.
|
1400
|
Bonifacius Episcopus
Servus Servorum Dei. Universis Christi Fidelibus presentes litteras
inspecturis Salutem, et Ap[osto]licam Benedictionem. Licet is de
cujus munere venit, ut sibi a suis Fidelibus digne, et laudabiliter
serviatur, de abundantia Suae pietatis, quae merita suplicum exedit,
et vota bene servientibus sibi multo majora retribuat, quam valeant promemeri;
nihilominus tamen desiderantes Domino reddere Populum acceptabilem,
et bonorum operum sectatorem, Fideles ipsos ad complacendum,
et quasi quibusdam allectos
muneribus IndulIndulgentijs scilicet et remissionibus invitamus,
ut exinde reddantur Divinae gratiae aptiores. Hodie siquidem dilecto
Filio Iacopo Antonii Benelli de Terra Centi Laico Bononien. Dioc. cupienti
de bonus sibi a Deo collatis unum Altare in honorem, et sub vocabulo
Beatae Mariae Virginis in Hospitali pauperum ejusdem B. Mariae de
dicta Terra fundare, et pro perpetuo publico inibi Domino servituro
dotare, praemissa faciendi licentia perjurat. Litteras, concedi mandavimus,
prout in expressis litteris plenius continetur. Cupientes igitur ut
Altare ipsum eo decentiuis fundari, et dotari valeat, et ut postquam
fundatum, et dotatum fuerit Christi Fideles eo libentius causa devotionis
confluant ad idem Altare, quo ex hoc ibidem Dono celestis gratiae uberius
conspexerint se refectos, de Omnipotentis Dei misericordia, et Beatorum
Petri, et Pauli Apostolarom ejus auctoritate, aut bonitate confisi,
omnibus vere paenitentibus, ac confessis, qui in Nativitatis, Incarnationis,
Epiphaniae, Resurrectionis, Ascensionis Corporis Domini Nostri Iesu Christi,
et Pentecostes, nec non in Nativitatis, Annuntiationis, Purificationis,
et Assumptionis dictae Beatae Mariae Virginis, et Nativitatis D. Iohannis
Baptistae, ac Apostolorum Petri, et Pauli predictorum, ac Dedicationis
ipsius Altaris festivitatibus, et in Celebritate omnium Sanctorum, nec
non per........... Nativitatis, Epiphaniae, Resurrectionis, Ascensionis,
et Corporis Domini Nostri Iesu Christi, ac Nativitatis, et Assumptionis
Beatae Mariae, nec non Nativitatis S.Iohannis, et Apostolorum Petri,
et Pauli predictorum Festivitatum Octavas, ac per sex dies dictam Festivitatem,
et celebritatis septem Annos, et totidem Quadragenas, Octavarum vero,
et sex dictorum praedictorum diebus, quibus dictum Altare annuatim visitaverint,
ut praefertur, centum dies de iniunctis eis paenitentijs misericorditer
relaxamus. Volumus autem quod si alias visitantibus dictum Altare, vel
ad ejus fabricam manus porrigentibus adiutrices, aut alias inibi pias
elemosinas erogantibus, aut aliter aliqualia Indulgentia in perpetuum,
vel ad certum tempus nondum elapsum duratura per Nos concessa fuerit,
hujusmodi praesentes litterae nullius existant roboris, vel momenti. Dat.
Romae apud Sanctum Petrum septimo Cal. Aprilis Pontificatus Nostri Anno
undecimo.
Source: www.comune.cento.fe.it/liceo/
Pagine/prg/mtf/mtf1tomo/d12.htm , n’est plus en ligne en 2006
|
|
ANNEXE 12
CE QUE LÉON
MARQUIS A ÉCRIT DE CETTE MALADRERIE
dans Les
Rues d’Étampes et ses Monuments (1881)
[p.146]
L’an 1570, la maladrerie
Saint-Lazare d’Étampes n’ayant pas de lépreux,
la ville obtint du roi des lettres patentes affectant une rente
de 300 livres, prise sur les revenus de cet hôpital, à
l’entretien du collège.
|
[p.211]
Saint-Michel.—
Hameau de la paroisse Notre-Dame, situé à 1,500
mètres nord d’Étampes, sur la route de Paris.
C’est dans ce
hameau qu’on voyait autrefois la maladrerie Saint-Lazare,
ancien hôpital pour les lépreux, qui existait
déjà en, 1120. Elle a été supprimée
à la fin du XVIIe siècle, et tous ses biens furent
donnés à l’Hôtel-Dieu et au collège
d’Étampes.
A gauche de la
route on voyait l’église du couvent, dédiée
à aint-Michel. De là le nom du hameau; de là
aussi l’origine de la foire saint-Michel d’Étampes, qui
se tenait primitivement auprès de la léproserie. Cette
foire a été instituée en 1147 par le roi Louis-le-Jeune,
qui accorda aux lépreux «tous les droits de marché
qui lui pouvaient appartenir pendant huit jours dans Étampes.
(Fleureau, p. 454.)
|
[p.417 (retranscription partielle
de la Rapsodie de Nicolas Plisson)]
Maladrerie Saint-Lazare.
— Jacques Yvon, prestre, maistre et administrateur de
ladite maladrerie du jour de la Saint-André 1552 audit
jour 1556…..
Recepte de huit
muids de bled de rente deue par les héritiers Boudon
sur la métairie appelée la Grange-Saint-Ladre
d’Estampes……….
Despense de x
s. parisis par sepmaine, payez à chacun lépreux
ou malades de lèpre au nombre de quatre, suivant l’ordonnance
de M. de Ruzé, conseiller de la cour……….
Est faict mention
de xix sols parisis, payez à Liénard Le Prince,
M. des haultes œuvres de la ville d’Estampes [autrement dit le bourreau], qui
lui ont esté taxés par le bailly, pour avoir marqué
lesdits malades affin qu’on les cogneust……….
Autre despense
à cause des réparations et augmentations faictes
à l’église de la maladrerie.
|
|
ANNEXE 13
CE QUE FRÉDÉRIC
GATINEAU A ÉCRIT DE CETTE MALADRERIE
dans Étampes
en lieux et places (2003)
CARRIÈRES (les)
Autre
champtier du même nom situé à
Saint-Lazare. Il est cité en 1626 (A dioc 4) et en
l’an II (ADY 1Q353).
La
grande carrière de sable existe toujours.
|
CLOS
SAINT-LAZARE (le)
Ce champtier non situé est cité
en 1537 et en l’an II (ADY 1Q353). S’agissait-il d’une
propriété de l’ancien hôpital Saint-Lazare
établi en 1120 dans l’actuelle avenue de Paris?
|
DIGUE
(moulin de la)
Cet ancien moulin appartenait primitivement
à la maladrerie Saint-Lazare au faubourg Saint-Michel.
Sur le plan de 1827, il est assimilé au moulin de
la Trinité.
|
GRANGE
SAINT-LADRE
Cette ferme est citée au 16e siècle
comme propriété de la maladrerie Saint-Lazare,
couramment abrégée en «Saint Ladre».
Elle devait être située près de la maladrerie
mais de l’autre côté de la route (Baron).
|
HOSPICE
(moulin de l’)
Situé au n° 2 rue de Bressault, cet
ancien moulin porta divers noms: moulin de l’Hôtel-Dieu,
moulin Bressault, moulin de la Grande-Roue. En 1820, le site
comprenait deux moulins, à savoir: quatre paires
de meules montées sur deux lignes (ADE 1X43). En 1825,
c’est un des deux premiers moulins d’Étampes à être
équipé à «l’anglaise».
Le bâtiment fut reconstruit en 1856 (ADE 1X43). Le moulin
a été déclassé en 1934 et aménagé
en appartements en 1935 sous le nom de Villa Bressault (ADE7S49).
Son nom de moulin de l’Hospice lui vient de ce qu’il était,
au 13e siècle, propriété de la maladrerie
Saint-Lazare d’Étampes avant de devenir, au 18e siècle,
propriété de l’Hôtel-Dieu de la ville.
|
LÉPROSERIES
Les léproseries étaient, au moyen-âge,
situées en dehors des limites de la ville. Les
malades et ceux qui les soignaient, y vivaient en quasi autarcie.
L’ancien Hôpital Saint-Lazare jouait ce rôle. En 1556
est signalée encore la présence de quatre lépreux.
Il semble bien que l’ancien Hôpital de Buval ait joué
aussi un temps le rôle de léproserie.
|
MALADRERIE
SAINT-LAZARE
Cet hôpital pour lépreux est cité
dès 1120. L’hôpital était attenant
à la chapelle. En face, de l’autre côté
de la route, se trouvaient les dépendances, entre
autres la Grange Saint-Ladre. En 1556, il y a encore quatre lépreux
dans l’établissement. La maladrerie sera supprimée
à la fin du 17e siècle. Au 18e siècle,
la maison sera transformée en ermitage. Elle était
située de part et d’autres de la grand route vers les n°
111-117 et 102 boulevard Saint-Michel. C’était
le lieu primitif de la foire Saint-Michel à partir de 1147.
La chapelle était dédiée à Saint
Lazare et Saint Michel. Des fragments de colonnettes de cette ancienne
chapelle étaient encore visibles au musée en 1922.
|
MALADRERIE
(moulin de la)
Ce moulin cité dès 1243 était situé
«au-dessous de celui de la Trinité».
Il est décrit comme tombé en ruine en 1587 (BF).
Ce nom lui venait de ce qu’il appartenait à la maladrerie
de Saint-Lazare.
|
PETITE
VARENNE SAINT-LAZARE (la)
Ancien
nom du champtier des Roches de Saint-Pierre cité
en 1763 (ADE H dépôt 1 B62).
Varenne est
une déformation de garenne.
|
SABLON
DE SAINT-LAZARE
Ce
lieu-dit, près de la Croix de Vernailles, est cité
en 1763. Il doit correspondre à la grande carrière
de Saint-Lazare (ADE H dépôt 1 B62).
|
SAINT-LAZARE
Lieu-dit du cadastre,
en grande partie boisé. Le bois de Saint-Lazare est
cité dès 1552. Une grande carrière de
sable blanc très pur du niveau stampien y est exploitée
depuis des siècles. Elle est aussi appelée carrière
Saint-Michel. Vers 1756, le naturaliste étampois Jean-Etienne
Guettard y fit des trouvailles de fossiles de rennes et de mammouths
du quaternaire dans une fissure du grès. De nouvelles fouilles
en 1965 mettront à jour d’autres fossiles de mammifères
et de crocodiles. Le nom de Saint Lazare vient de l’ancienne maladrerie
Saint-Lazare située non loin. [LD11]
|
SAINT-LAZARE
Cette
ancienne auberge, citée en 1833, était située
avenue de Paris entre la rue Saint-Jacques-de-Bedegond et la
Pointe.
|
SAINT-LAZARE
(sente de)
Ce
chemin est cité en 1869 (ADE 3O168). Il dessert le
lieu-dit du même nom.
|
SAINT-MICHEL
(auberge)
L’ancienne
auberge Saint-Michel était établie dans une
partie de l’ancienne maladrerie.
Elle est citée
en 1775 (AM1). L’auberge fut démolie en 1913 (ADE
7G65).
|
SAINT-MICHEL
(boulevard)
Cette portion de
la grande route de Paris à Orléans, désignée
parfois comme route de Paris, était aussi la voie de
passage des pèlerins vers Saint-Jacques de Compostelle.
[...]
Au n° 42, ancienne
auberge Saint-Michel. [...]
Au
102, ancien hôtel Saint-Michel, bâti au début
du 20e siècle, face à l’emplacement de l’ancienne
léproserie Saint-Michel. [...]
Au n° 111, vestiges
d’un pilier ancien, unique vestige de l’ancienne léproserie
Saint-Lazare. [...]
|
SAINT-MICHEL
(carrière)
Autre
nom de la carrière située au lieu-dit Saint-Lazare.
Cette carrière
de sable blanc très pur révèle une
épaisseur de plus de 50 m de sable stampien.
|
SAINT-MICHEL
(hameau et lieu dit)
Jusqu’à
la fin du 19e siècle, le hameau de Saint-Michel était
relativement isolé. Au fur et à mesure de l’urbanisation,
les deux côtés du boulevard vont se garnir
de maisons.
Saint-Michel est
aussi le nom d’un lieu-dit. [LD 17]
Le nom de Saint-Michel
vient de la titulature de l’ancienne chapelle de la léproserie
Saint-Lazare. L’archange Saint Michel est devenu, au fil
du temps, le patron fédérateur de la ville d’Étampes.
|
|
Source: Basile Fleureau, Les Antiquitez de la ville et
du Duché d’Estampes, pp. 451-462. Saisie: Bernard Gineste, 2006.
|