|
|
De Stampis
captis anno 1652 Petrus Baron elegiam composuit hanc anno 1654, quam edidit
Paulus Pinson Stampensis anno 1869. La Prise d’Étampes, élégie latine de Pierre Baron, maire d’Étampes en 1562, est une œuvre majeure de la littérature étampoise, éditée et traduite par Paul Pinson en 1869. Nous donnons ailleurs sa traduction seule, et dans une autre page encore l’édition bilingue complète de Pinson, avec de nouvelles notes. Tous nos remerciement à Johann Ramminger, éminent spécialiste du latin moderne, qui nous a signalé quatre fautes de saisie dans le texte que nous avions mis en ligne (mai 2005). La saisie manuelle des documents anciens est une tâche fastidieuse et méritoire. Merci de ne pas décourager ceux qui s’y attellent en les pillant sans les citer. |
N.B. v. 125: subeunt conjeci pro subenne.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
APPENDICES |
NOTES DE BERNARD GINESTE (2002) Ainsi que l’a fort justement noté Pinson dans l’introduction qu’il a donnée à son édition princeps, le poème de Baron est truffé de réminiscences littéraires.
v.1, Huc ades aspiraque mihi:
Baron emprunte d’emblée la première moitié de son
premier vers à TIBULLE, Carmina II, I, 33-36: Gentis Aquitanae
celeber Messalla triumphis / Et magna intonsis gloria uictor auis, / Huc ades aspiraque mihi, dum carmine nostro / Redditur
agricolis gratia caelitibus. «Messala, qu’on célèbre
comme vainqueur des Aquitains, toi qui surpasses par la grandeur de ta
gloire tes ancêtres chevelus, viens ici m’inspirer pendant que notre
chant rend grâce aux divinités agricoles.» Messala
est ici remplacé par la Muse, pia Musa,
épithète qui ne paraît pas d’origine classique [Cf.
cependant ANONYME, Anthologiae Latinae VIII, 43; JEAN D’HILDESHEIM
(†1375), Speculum fontis vitae, dédicace; THOMAS CAMPION
(†1620), De pulverea conjuratione I, I, 15-16: Pars ego
tam magni populi levis, hoc tibi struxi / Laudis opus, cecinit quod pia musa mihi. J.-H. BISTERFELD, Epitaphe
d’Albert Szenci Molnár (1634), 9; JEAN-MATHIAS GESNER Strenae
III (1724), 104]. Cette Muse «pieuse» est invoquée pour
évoquer les «malheurs» d’Étampes (casus, en fin d’hexamètre), comme celle
qu’invoque VIRGILE pour lui conter ceux du «pieux» Énée,
au célébrissime commencement de cette épopée,
Énéide I, 8-11: Musa,
mihi causas memora, quo numine laeso, / Quidve dolens, regina deum tot
volvere casus / Insignem pietate virum, tot adire labores / Impulerit... v.7: Cette fin de vers, ubere glebae, est empruntée à la description que VIRGILE fait de l’Italie, Énéide III, 163-164: Est locus, Hesperiam Grai cognomine dicunt, / Terra antiqua, potens armis atque ubere glebae. Cf. aussi SÉNÈQUE, Œdipe 154-158: Non silua sua decorata coma / Fundit opacis montibus umbras, / Non rura uirent ubere glebae, / Non plena suo uitis Iaccho / Bracchia curuat.
v.10-11: Latae sunt plateæ, nectuntur & ædibus ædes
/ Ordine composito, nihil ut properantibus obstet. BARON adapte
ici en le développant un hexamètre d’HORACE, Épître
II, II, 70-71: Intervalla vides humane commoda. Verum / purae sunt plateae, nihil ut meditantibus obstet.
Lata,
qui est tenu par Noël pour un épithète naturel
de Platea, provient
sans doute de l’éloge de Bordeaux par AUSONE (IVe siécle), où
l’on retrouve aussi l’idée de la bonne disposition des demeures
et de la largeur des places, Ordo urbium nobilium 20, 15-16: Distinctas
in terna vias mirere, domorum / Dispositum
et latas nomen servare plateas. v.12: Cf. CATULLE: Spirat odoratus Zephyris florentibus aer. Noël répertorie lene spirans comme épithète de zephyrus. v.13: amnis argenteus: épithète répertorié par Noël.
v.15, Vernantes gramine campi. Cette fin de vers,
gramine campi, remonte au moins
à HORACE, Art poétique (Epistula III), 161-165:
Inberbis iuvenis, tandem custode remoto, / Gaudet equis canibusque
et aprici gramine Campi, / Cereus in vitium
flecti, monitoribus asper, / Utilium tardus provisor, prodigus aeris,
/ Sublimis cupidusque et amata relinquere pernix. On la retrouve ailleurs:
OVIDE, Fastes VI, 237-239: Tunc ego me memini ludos in
gramine Campi / Aspicere et dici, lubrice
Thybri, tuos. SILIUS ITALICUS, Punica VII, 287-291: Nam
membra cubili / Erigit et fului circumdat pelle leonis, Qua super instratos
proiectus gramine campi / Presserat
ante toros... [Cf. DAVID VAN HOOGSTRATEN (†1724), Elegia I,
V, 27: Ut lucent tenero viridantes gramine campi!]
Mais surtout Noël cite sans nom d’auteur un hexamètre
que nous n’avons pu identifier, et qui ne paraît pas encore en ligne
(août 2002): Herboso virides, vernantes
gramine campi. v.17, Colliculus tumet: Pour tumeo au sens de «s’élever», cf. CLAUDIEN (fin du IVe siècle), Carmen XXVI, 11-13: Alto colle minor, planis erectior arvis / conspicuo clivus molliter orbe tumet, / ardentis fecundus aquae... depressa hic vallis amoene: Noël répertorie depressa et amoena comme épithètes naturels de vallis. v.18, Ridet, inex[s]tincto florum variata colore: Pour Ridet en début d’hexamètre, avec l’idée métaphorique qu’une étendue de terre rit par l’instrument de fleurs aux couleurs variées, cf. Cf. OVIDE: Florumque coloribus omnis / Ridet ager. pour la fin de l’hexamètre, florum variata colore, cf. ALEXANDER NEQUAM (†1217), De Laudibus divinae Sapientiae I, II, 743-744 : Hinc Iris fulget vario variata colore, / Cum dictis colli motio crebra facit. Et surtout JOHANN FRIEDRICH CHRIST (1746), Villaticum I, XX, 15-16: Herba recens pratis florum variata colore / Excipit, ac nullo murmure transit aqua (Noël donne varius comme épithète de color). BARON et CHRIST ont peut-être une source commune, que nous n’avons pu identifier et qui n’est pas encore en ligne (août 2002). [Notez que Noël propose perennis comme synonyme de inexstinctus.] v.19: Hunc gelidi fontes: épithète repertorié par Noël, qui remonte à VIRGILE, à qui Baron emprunte ce début d’hexamètre, à peine modifié, Églogue 10,42: Hic gelidi fontes, hic mollia prata, Lycori, / Hic nemus: hic ipso tecum consumerer aevo, et qu’on retrouve dans l’APPENDIX VERGILIANA, Lydia 16-17: Gaudebunt silvae, gaudebunt mollia prata / Et gelidi fontes aviumque silentia fient, / Tardabunt rivi labentes (currite lymphae), / Dum mea iucundas exponat cura querellas. [Ainsi que par exemple, deux fois chez BOCCACE (†1375), Carmen bucolicum XV, 17: Hic gelidi fontes, hic pascua pinguia. Quid plus? et Carminum quae supersunt II, 54 : Hic nemus et gelidi fontes et mollia prata ; deux fois chez HELIUS EOBANUS HESSUS, professeur à Erfurt (1590), Bucolicum VI, 21sq: Nunc gelidi fontes manant: et rupibus altis / Frigida milleno labuntur flumina lapsu / Per virides ripas: et amaena silentia: postquam / Te nostri accipiunt saltus fugit omnibus omnis / Graminibus serpens: fragrant suavissima Tempe / Quale apibus dicunt Siculam stipantibus Hyblen; et ailleurs: O patriæ gelidi fontes, ô flumina nota,/ O valles, ô antra meis notissima Musis! Ou encore chez MILTON (†1674), Epitaphium Damonis 71: Hic gelidi fontes, hic illita gramina musco, / Hic Zephyri, hic placidas interstrepit arbutus undas...] v.20: dissilio signifie sauter de-ci de-là ou s’entrouvir. v.21: Cette fin d’hexamètre, trepidat cum murmure rivus, fait penser à OVIDE, Fastes, III, 273: Defluit incerto lapidosus murmure rivus. Mais BARON suit ici probablement une autre source que nous n’avons pu identifier qui sera aussi utilisée par PETRUS BURMANN, Poemata, II (1742), 385-386: Limpidus &, rauco trepidans cum murmure, rivus / Evocet ad ripas lene sonantis aquae.]
v.23: genialis odor, épithète répertorié
par Noël [cf. CASIMIR (MACIEJ KAZIMIERZ SARBIEWSKI, †1640), Ode
IV. 21 (Ex sacro Salomonis Epithalamio): Caedua Pachaeos sudant opobalsama
nimbos; / Et genialis odor / Aspirat,
quoties nutantibus hinc atque illinc / Ingruit aura comis]. v.30: Cette fin d’hexamètre, per opaca viarum, est empruntée à VIRGILE, Énéide VI, 633-634: Dixerat, et pariter, gressi per opaca viarum, / corripiunt spatium medium, foribusque propinquant (Cf. Ibid. II, 725: Ferimur per opaca locorum). [Cf. BOCCACE (†1375), Églogue II, 57: Dant aditus vires animis et opaca viarum. VAENIUS, Amorum emblemata XLVII, 1-2: Quæ non tentet Amor perrumpere opaca viarum, / Qui infidi spernit cæca pericla maris? GIOVANNI PASCOLI Pedagogium (1903), 59-59: ...Putemne / Theutaten quandoque ducem per opaca viarum / affore?] v.31: pour ce début d’hexamètre, Sole sub, cf. VIRGILE, Bucolique II, 12-13: At mecum raucis, tua dum vestigia lustro, / Sole sub ardenti resonant arbusta cicadis. CATULLE, LXIV, 353-355: Namque uelut densas praecerpens messor aristas / Sole sub ardenti flauentia demetit arua, / Troiugenum infesto prosternet corpora ferro. NÉMESIEN (fin du IIIe siècle), Églogue IV, 45: Tu quoque, saeve puer, niveum ne perde colorem / Sole sub hoc: solet hic lucentes urere malas. THÉODULE (XIIe siècle), Pistilegus, incipit: Sole sub estivo perfecte iam redivivo / Sursum quarta vehi cum ceperit hora diei. BOCCACE (†1375), Églogue II, 43: Sole sub ingenti tristis tremor occupat artus. HELIUS EOBANUS HESSUS (professeur à Erfurt), Carmen heroicum de recessu studentum ex Erphordia tempore pestilenciae (1506), 1-2: Tempus erat iam laeta Ceres adoleverat arvis / Sole sub ardenti... v.35, Juppiter ipse:VIRGILE, Énéide VII, 107-111: Aeneas primique duces et pulcher Iulus / corpora sub ramis deponunt arboris altae / instituuntque dapes et adorea liba per herbam / subiciunt epulis (sic Iuppiter ipse monebat) /et Cereale solum pomis agrestibus augent.
vv.36-37, ubi Juppiter ipse / Ver longum præbere
solet, rabiemque Leonis / Lenire,
& rigidas boreali tempore brumas: Le soleil, de nos jours, entre
à la fin de juin, dans la constellation du lion, que la mythologie
identifie avec celui de Némée, tué par Hercule près
de Cléone; mais dans l’Antiquité, c’était en juillet,
et c’est ainsi que l’entend probablement Baron à la suite d’Horace.
Cf. LUCRÈCE, Guerre civile VI, 337-338, De natura rerum:
At medios ignes caeli rabidi leonis / solstitiale caput nemorosus summouet Othrys.
(C’est le texte suivi par Noël, tandis que les édition
modernes portent, sans doute à tort: rapidique.) BARON s’inspire ici
surtout, quoique assez librement, d’HORACE (qui parle aussi du Chien,
c’est-à-dire de la Canicule), Épitre
X, 15-17: Est ubi plus tepeant hiemes, ubi gratior aura / Leniat et rabiem Canis et momenta Leonis, / Cum semel accepit Solem furibundus acutum? Cette idée de la modération du climat, et spécialement
d’un long printemps, Ver longum
(en début d’hexamètre), paraît aussi une nouvelle réminiscence
de l’éloge de Bordeaux par AUSONE, Ordo urbium nobilium
20, 8-12: Burdigala est natale solum, clementia caeli / Mitis ubi
et riguae larga indulgentia terrae,/ Ver
longum brumaeque novo cum sole
tepentes / Aestifluique amnes, quorum iuga vitea subter / Fervent aequoreos
imitata fluenta meatus. v.53, Scinduntur proceres studia in contraria Galli: BARON s’inspire ici de VIRGILE, Énéide, II, 39: Scinditur incertum studia in contraria vulgus. [Cf. STACE, Thébaïde V, 147-148: Nec uarius fremor aut studia in contraria rapti / Dissensus, ut plebe solet.]
Bernard Gineste, 2002
|
BIBLIOGRAPHICA
Editiones
Paul PINSON [éd.], La prise d’Etampes, poëme latin inédit de Pierre Baron, maire de la ville en 1652, traduit en français avec le texte en regard et des notes, et précédé d’une notice biographique sur l’auteur par Paul Pinson [in-18; 45 p.], Paris : L. Willem, 1869. Bernard GINESTE [éd.],
«Petrus Baron: Stemparum Halosis
(texte latin de 1654)», in Corpus Étampois, http://www.corpusetampois.com/cls-17-baron-halosis.html, janvier
2003. Bernard GINESTE [éd.], «Pierre Baron: La Prise d’Étampes (traduction Pinson seule)», in Corpus Étampois, http://www.corpusetampois.com/cle-17-baron1654prisedetampes.html, janvier 2004. Bernard GINESTE [éd.],
«Petrus Baron: Stemparum
Halosis (texte latin de 1654)», in Corpus Étampois,
http://www.corpusetampois.com/cls-17-baron-halosis.html, janvier 2003. Bernard GINESTE [éd.],
«Pierre Baron: La Prise
d’Étampes (édition bilingue annotée
de Pinson, 1869)», in Corpus Étampois,
http://www.corpusetampois.com/cls-17-baron-halosis-bilingue.html, janvier 2004. Bernard GINESTE [éd.],
«Pierre Baron: La Prise
d’Étampes (traduction Pinson seule)», in
Corpus Étampois, http://www.corpusetampois.com/cle-17-baron1654prisedetampes.html, janvier 2004. François JOUSSET
& Bernard GINESTE [éd.], «René
Hémard: La Guerre d’Estampes en 1652 (édition
1884 de Pinson)», in Corpus Étampois, http://www.corpusetampois.com/cle-17-renehemard-guerre.html,
janvier 2003. André BELLON, «Antoine
Pecaudy», in Corpus Étampois, http://www.corpusetampois.com/che-17-1652pecaudy-bellon.html,
2003.
|
|