1. Première
traduction (2008)
In nomine sancte ac individue Trinitatis.
Ego Ludovicus, Dei gratia, rex Francorum & dux Aquitanorum, notum facimus
universis, presentibus pariter & futuris, quoniam
|
Au nom de la sainte et indivise Trinité.
Moi Louis, par la grâce de Dieu roi des Francs et duc des Aquitains,
nous faisons savoir à tous, présents autant qu’à
venir, ceci.
|
nostram adiere
presentiam domnus abbas Macharius Mauriniacensis & Petrus, prior
sancte Marie Longi Pontis, humiliter deposcentes quatenus, pro animarum
patris mei & matris mee predecessorumque meorum remedio, nundinas
quasdam, quas ferias vulgariter appellamus (1), ecclesie sancte
Marie Longi Pontis in perpetuum possidendas concederemus.
|
En notre présence sont venus
monseigneur l’abbé de Morigny, Macaire, et Pierre, prieur de Notre-Dame
de Longpont, requérant humblement que, pour le salut des âmes
de mon père, de ma mère, et de celles de mes prédécesseurs,
nous concédions à l’église de Notre-Dame de Longpont
un marché que nous appelons en langage courant foire (1),
pour qu’elle en jouisse à perpétuité.
|
Quorum peticionem
misericorditer amplectentes, ecclesie sancte Marie Longi Pontis nundinas,
a vigilia nativitatis beate Marie que colitur in septembri usque ad octabas
continue perdurantes, concessimus.
|
Accueillant avec joie leur demande,
nous avons concédé à l’église Notre-Dame de
Longpont la foire qui se tient sans interruption depuis la veille de la
nativité de Notre-Dame qui se célèbre en septembre
jusqu’à l’octave de cette fête [c’est-à-dire du 7 au
15 septembre].
|
Forum (1) quoque de Monte Leherico, quod infra octabas evenerit, apud Longum
Pontem sicut & feria tenebitur. Remisimus etiam in manu (2) jamdicti Petri, prioris, & ecclesie Longi Pontis omnes justicias
& consuetudines ad easdem ferias pertinentes, pedagio & conductu
nostro excepto.
|
De plus le marché (1)
de Montlhéry qui aura lieu avant l’octave se tiendra à
Longpont comme aussi la foire. Nous avons mis dans la main (2)
du susdit prieur Pierre, et de l’église de Longpont, toutes les
juridictions et tous les droits coutumiers relatifs à la dite foire,
à l’exception du péage et de notre droit de sauf-conduit.
|
De Monte autem Leherico hospitantibus ad easdem nundinas venientibus
vel ab eisdem redeuntibus ne aliquis minister noster aliquas justicias
faciat, nisi eos in presenti forisfacto invenerit, instituimus.
|
Quant à ceux des habitants
de Montlhéry qui viendront à la dite foire ou qui en reviendront,
nous avons décrété qu’aucun de nos officiers n’en
tirera justice, à moins qu’il ne les prenne en flagrant délit.
|
Dum
autem ipsi mercatores in castello nostro erunt, si aliquid vendiderint
vel emerint, theloneum nostrum & quod consuetudinarium est habebimus.
|
Cependant, tant que les dits négociants
seront dans notre place forte, s’ils y vendent ou achètent quelque
chose, nous percevrons notre tonlieu et nos droits coutumiers.
|
Pretaxatus vero prior totusque ecclesie illius conventus karitative
(3) nobis donaverunt quod anniversarium patris
nostri nostreque matris pariterque nostrum, post obitum nostrum, in ecclesia
sancte Marie Longi Ponti quotannis celebraretur.
|
Quant au susmentionné prieur
et à toute la communauté de ce monastère, il nous
ont accordé par charité (3)
que l’anniversaire de notre père et de notre mère, ainsi
que le nôtre après notre décès, serait célébré
chaque année dans l’église Notre-Dame de Longpont.
|
Verum, ut hoc ratum &
[p.65] firmum permaneat in sempiternum,
scripto commendari, sigilli nostri auctoritate muniri nostrique nominis
subter inscripto karactere corroborari precepimus.
|
Et pour que cela reste établi et ferme à jamais, nous avons
ordonné de le mettre par écrit, de le garantir par l’autorité
de notre sceau et de le certifier par le monogramme de notre nom porté
ci-dessous.
|
Actum publice, Stampis, anno
incarnati Verbi millesimo C° XL° II°, regni vero nostri
VI°, astantibus in palacio nostro quorum nomina subtitulata sunt
& signa: |
Fait publiquement à Étampes, l’an de l’incarnation du Verbe
1142 et 6 de notre règne, en présence dans notre palais
de ceux dont ont été portés les noms et les marques.
|
Signum Radulfi, Viromandorum
comitis, dapiferi nostri. S. Guillelmi, buticularii. S. Mathei, camerarii.
S. Mathei, constabularii.
|
Marque de notre sénéchal Raoul comte de Vermandois. Marque
du bouteiller Guillaume. Marque du chambrier Mathieu. Marque du connétable
Mathieu.
|
Data per manum Cadurci,
cancellarii.
|
Donné par la main du chancelier Cadurque.
|
|
|
NOTULES
(1)
Précisons ici le sens de trois mots, forum, feriae
et nundinae.
— Forum désigne
en latin classique, essentiellement, la place où se tenait le
marché. Il garde en latin médiéval le sens de “marché”, généralement hebdomadaire.
— Feriae
est en latin classique au pluriel et signifie “jours consacrés
au repos, jours fériés, fêtes”. En latin chrétien,
il a parfois été utilisé au singulier, feria,
pour désigner les jours de la semaine en évitant les dénominations
d’origines païenne (ainsi mercredi, “jour de Mercure” devenait la
4e férie). En ancien français, il a donné feire
(attesté dès vers 1130 selon le Dictionnaire historique
de Rey), d’où le moderne foire, parce que les grands marchés
à date et lieu fixes se tenaient alors à l’occasion de fêtes
religieuses. Ici le mot est clairement une transposition de l’ancien français
feire, “foire”, bien qu’il soit au pluriel, par influence
du pluriel de nundinae autant que par référence au
pluriel original du latin classique. Plus bas il revient spontanément
au singulier, puis à nouveau au pluriel. Dans le mandement aux chevaliers
de Montlhéry, on a le singulier, plus proche de la langue parlée.
— Nundinae
(où l’on sous-entendait au départ feriae) désignait
originellement le marché qui se tenait à Rome tous les
neuvièmes jours, c’est-à-dire selon notre façon de
compter, tous les huits jours; puis tout marché ou trafic. C’est
ici un mot de latin savant, sans substrat en français ancien. (B.G)
(2) Mettre un bien dans la main de quelqu’un,
c’est ce qu’on appellera plus tard la lui donner à fief,
par allusion au geste rituel de l’hommage.
(3) Karitative, “par charité”,
c’est-à-dire “par pur amour chrétien”
signifie techniquement qu’il ne s’agit ni d’une
transaction ni même d’un contre-don, mais d’une marque désintéressée
d’amour entre chrétiens; on nie avoir passé une transaction,
car il ne saurait être question, du moins en théorie,
d’acheter des prières ou des messes (B.G.).
Toute critique, correction ou
contribution sera la bienvenue. Any criticism or contribution welcome.
|
2. Texte et notes de Marion (1879)
In nomine sancte ac individue Trinitatis. Ego Ludovicus (1), Dei gratia, rex Francorum & dux Aquitanorum,
notum facimus universis, presentibus pariter & futuris, quoniam
nostram adiere presentiam domnus abbas Macharius Mauriniacensis &
Petrus, prior sancte Marie Longi Pontis, humiliter deposcentes quatenus,
pro animarum patris mei & matris mee predecessorumque meorum remedio,
nundinas quasdam, quas ferias vulgariter appellamus, ecclesie sancte
Marie Longi Pontis in perpetuum possidendas concederemus. Quorum peticionem
misericorditer amplectentes, ecclesie sancte Marie Longi Pontis nundinas,
a vigilia nativitatis beate Marie que colitur in septembri usque ad octabas
continue (2) perdurantes, concessimus. Forum
quoque de Monte Leherico, quod infra octabas evenerit, apud Longum Pontem
sicut & feria tenebitur. Remisimus etiam in manu jamdicti Petri, prioris,
& ecclesie Longi Pontis omnes justicias & consuetudines ad easdem
ferias pertinentes, pedagio & conductu (3)
nostro excepto. De Monte autem Leherico hospitantibus ad easdem nundinas
venientibus vel ab eisdem redeuntibus ne aliquis minister noster aliquas
justicias faciat, nisi eos in presenti forisfacto invenerit, instituimus.
Dum autem ipsi mercatores in castello nostro erunt, si aliquid vendiderint
vel emerint, theloneum nostrum & quod consuetudinarium est habebimus.
Pretaxatus vero prior totusque ecclesie illius conventus karitative nobis
donaverunt quod anniversarium patris nostri nostreque matris pariterque
nostrum, post obitum nostrum, in ecclesia sancte Marie Longi Ponti quotannis
celebraretur. Verum, ut hoc ratum & [p.65] firmum permaneat in sempiternum, scripto
commendari, sigilli nostri auctoritate muniri nostrique nominis subter
inscripto karactere corroborari precepimus. Actum publice, Stampis, anno
incarnati Verbi millesimo C° XL° II°, regni vero nostri VI°,
astantibus in palacio nostro quorum nomina subtitulata sunt & signa:
Signum Radulfi, Viromandorum comitis (4),
dapiferi nostri. S. Guillelmi, buticularii. S. Mathei, camerarii. S. Mathei,
constabularii.
Data per manum Cadurci, cancellarii.
|
1142.
(1)
Louis VII le Jeune.
(2)
Du 7 au 15 septembre.
(3)
Conductus est le droit payé au seigneur pour
la sauvegarde des marchandises amenées à la foire. (Voy.
du Cange: v° Conductus, 2.)
(4)
Raoul Ier, dit le Vaillant, & le Borgne. — 1102 — 1151.
|
|