1.
|
PREAMBLE
For characterisation of PW see SIR
661 and 723. PW was stationed in area ETAMPES until May 43 and information
given by him is of that date. He himself was a driver in the 2nd Coy the
Luftgau Nachrichten Regt 112.
|
PRÉAMBULE
Le dispositif décrit
est celui qui existait en mai 1943, date à laquelle ce témoin
quitta Étampes où il était conducteur à la 2ème
compagnie du 112ème régiment des Transmissions de l’Air (Luftnachrichten
Regiment 112).
|
STRUCTURE, PERSONNEL AND LOCATIONS
OF COMPONENTS
2.
|
ORGANISATION
The Luftgau Kommando is composed of a series of bureaux and subsections,
all of which are located in ETAMPES. It is organised as follows:-
|
ORGANISATION
Le Commandement de la Région Aérienne
comprenait une série de Bureaux, de Sections et de Sous-sections
toutes situées à Étampes. Son organisation était
la suivante: |
3.
[GAF = Ground Air Force]
|
Verwaltung (administration). This section deals with
matters concerning building of barracks, billeting of personnel, and also
carries out the functions of Ib, IIa, IIb, III, IVa, b and c.
a) Personnel
Inspectors with military rank
Approx 120 to 130 GAF personnel
100 to 120 civilian employees.
b) All personnel were billeted
in billets within the city.
|
Administration
(Verwaltung). Traitait les questions relatives aux casernements
(constructions, billets de logement) et effectuait également les
tâches normalement dévolues aux Bureaux et Sections d’état-major:
Ib (NDLR: Affectation
des personnels et des approvisionnements), IIa (NDLR: Gestion des officiers), IIb (NDLR: Gestion des
sous-officiers et hommes du rang), III (NDLR: Justice militaire), IVa (NDLR: Intendance), IVb (NDLR:
Service de Santé), IVc (NDLR: Service
vétérinaire).
a) Personnel
Inspecteurs classés dans la hiérarchie militaire,
Environ 120 à 130 personnels de la Luftwaffe,
100 à 120 employés civils.
b) Tous ces personnels étaient logés
en ville.
|
4. |
General’s HQ and billets. Located. in Chateau BRUNEHAUT
(CSGS 4250/10G3 895990). See Annex 1. This HQ has its own small signal
section consisting of two teleprinter instruments, one Geheimschreiber.
The above instruments are maintained by four GAF signallers from 2nd Coy,
112 LN Regt and 12 LN Helferinnen.
[Helferinnen
= Auxiliaires féminines, surnommées au moins à
Étampes les souris grises]
|
État-major
du Général et son cantonnement. Situé au Château
Brunehaut, voir annexe 1. Cet état-major possédait une petite
équipe des Transmissions avec 4 transmetteurs détachés
de la 2ème compagnie du 112ème régiment de Transmissions
de l’Air, et 12 auxiliaires féminines des Transmissions de l’Air,
et disposait de 2 téléimprimeurs et d’un équipement
de chiffrage.
(NDLR: le vocable LN Helferinnen
utilisé dans le texte anglais pour désigner les auxiliaires
est l’abréviation de Luftnachrichten Helferinnen.) |
5.
|
LW Vermittlung ETAMPES. Located in the cellar of the
City Hall.
|
Central
téléphonique «ÉTAMPES» de la Luftwaffe
(LW Vermittlung ÉTAMPES). Situé dans la cave de
l’Hôtel de Ville.
|
6.
|
Fernschreibverrnittlung. (teletype exchange). Cellar
of the City Hall.
|
Central
des téléimprimeurs. Situé dans la cave de l’Hôtel
de Ville.
|
7.
|
Luftgau Vermittlung (GAF Command Exchange). City Hall. |
Central
téléphonique de la région aérienne (Luftgau
Vermittlung). Installé dans le bâtiment de l’Hôtel
de Ville.
|
8.
|
Signals Officer
Personnel: one officer, four ORs, eight LN Helferinnen, one DR.
|
Bureau des
Transmissions
Personnel: 1 officier, 4 sous-officiers et/ou hommes du rang, 8 auxiliaires
féminines des Transmissions de l’Air, 1 téléphoniste
des PTT allemands. (NDLR: dans ce cas DR = Deutsche
Reichspost.)
|
9.
|
Nachrichtenführer (located in administrative barracks
and only occupied during the day). The duty of this particular officer
is to administer the GAF Signals system within the command.
Personnel: two officiers, four Ors, twelve Nachrichten Helferinnen.
15 MPs 40
2 MGs 34
2 MGs 15
Locations: See Annex 3.
[p.2]
|
Directeur
des Transmissions (Nachrichtenführer). Se trouvant dans
un baraquement administratif occupé seulement pendant la journée,
cet officier administrait le système des transmissions du Commandement.
Personnel: 2 officiers, 4 sous-officiers et/ou hommes du rang, 12 auxiliaires
féminines des Transmissions.
(NDLR: Armement)
15 pistolets-mitrailleurs MP 40,
2 mitrailleuses MG 34,
2 mitrailleuses MG 08/15.
Implantation. Voir annexe 2, repère
3.
|
STRUCTURE, PERSONNEL AND LOCATIONS OF COMPONENTS (contd)
10.
|
Luftnachrichtenausbaustab (GAF Signals construction staff).
This is concerned with construction of all telephone and telegraph lines
within the command.
|
Direction des chantiers des Transmissions de l’Air (Luftnachrichtenausbau-stab).
S’occupait des chantiers de construction et de maintenance des lignes téléphoniques
et télégraphiques du Commandement.
|
11.
|
Stabs Kp (HQ Coy). Consists mainly of administrative
workers and also furnishes personnel for the various gards, for the military
band, and drivers.
|
Compagnie
d’état-major (Stabs Kp). Réunissait les personnels
de l’administration, de la garde, de la musique et les conducteurs de
l’état-major.
|
12.
|
Kurierstelle (DR HQ). Consist of personnel drawn from
HQ Coy.
|
Bureau du
courrier, Bureau principal des PTT allemands (Kurierstelle DR, Deutsche
Reichspost). Personnel fourni par la compagnie d’état-major.
|
13.
|
Fahrbereitschaft (drivers’ pool). Consists of personnel
drawn from HQ Coy and furnishes transport for the staff of the command.
|
Pool des
conducteurs (Fahrbereitschaft). Rattaché à la compagnie
d’état-major, il devait assurer le transport des personnels du Commandement.
|
14.
|
Military Band. Consists of personnel from HQ Coy and
is usually employed for military concerts.
|
Musique
militaire. Rattachée à la compagnie d’état-major,
normalement utilisée pour les concerts militaires.
|
15.
|
Stabsoffizier für das Kraftfahrwesen (staff officer
for MT). Is responsible for obtaining MT for the command and issuing
of drivers’ licences.
|
Officier
Auto (Stabsoffizier für das Kraftfahrwesen). Responsable
de la disponibilité du parc automobile du Commandement et de la délivrance
des permis de conduire.
|
16.
|
Führungsstaffel (Signals sec). Consists of approx
pl strength. It is motorised and has eight trucks consisting of radio,
taletype and telephone vehs. |
État-major
opérationnel (Führungsstaffel). Regroupant une trentaine
d’hommes, cette section motorisée possédait 8 camions équipés
de moyens de radiocommunications, de téléphonie et de téléimpression.
|
17.
|
Ia Festungsbau Stab (LN). Responsible for the construction
of permanent concrete structures within the command area.
|
Section
«Ia», Construction de fortifications (Ia Festungsbau Stab).
Responsable de la construction d’infrastructures en béton dans la
circonscription du Commandement. |
18.
|
Luftmeldesammelstelle (GAF Signal Collecting and Distributing
Centre. Is responsible for the functioning and maintenance of communication
with Flak units, Fighter HQ, and maintains direct comn with GERMANY.
|
Centre de
collecte et de diffusion des Transmissions (Luftmeldesammelstelle).
Responsable du fonctionnement et de la maintenance des communications avec
les unités de DCA, l’État-major de la Chasse et des liaisons
directes avec l’Allemagne.
|
19.
|
Meteorological station.
|
Station
météo.
|
20.
|
Medical Coy. Is attached to HQ Coy and furnished medical
personnel for the command.
|
Compagnie
du Service de Santé. Rattachée à la compagnie
d’état-major, gère le personnel médical du Commandement.
|
21.
|
Signals repair pl. Responsible for maintening the various
cables and telephone lines.
|
Équipe
de réparation des Transmissions. Responsable de la maintenance
des câbles et lignes téléphoniques.
|
22.
STRUCTURE, PERSONNEL AND LOCATIONS
OF COMPONENTS (contd)
22. (contd)
|
2nd. Coy LN Regt 112
Personnel: Coy Comd and two Coy officers,
one CSM.
Administration Sec.
a) Weapons and stores: one NCO, one OR
b) Pay and accounts: one NCO and two ORs
c) Equipment and billets: ane NCO and two ORs
d) Clothing and equipment: one NCO an two ORs
e) Kitchen: two NCOs and four ORs
f) Signals personnel: one NCO and, one OR
g) MT: one NCO and eight ORs
In May 43 the Coy consisted of a 75 additional NCOs and ORs who
were assigned to the various bureaux and offices within tho Luftgau
Komando, and 350 LN Helferinnen.
Transport:
|
3
passenger cars
12 trucks
3 MC combinations
|
Armament:
|
50 carbines
K 98
35 pistols ’08
15 MPs
2 MGs 34
2 MGs 15 |
Locations: See Annex 3. [p.3]
Supplies. Rations were obtained from BRETIGNY.
Canteen supplies were drawn from CHARTRES.
Weapons and equipment from Pionier Park at AUNEAU (?) Signals
equipment was drawn from Feldluftzeug Park at ST CYR.
Personalities:
|
Coy
comd:
|
Hptm
CLASSE
|
|
Coy offrs: |
Lt
BOMEFELD
Lt VOCH
|
FPN: L 31325 |
2ème
compagnie du 112ème régiment des Transmissions de l’Air
Personnel: Le commandant de compagnie, 2 officiers,
1 adjudant de compagnie.
Section administrative.
a) Armement et magasins: 1 sous-officier, 1 homme du rang.
b) Comptabilité: 1 sous-officier, 2 hommes du rang.
c) Casernement et logement: 1 sous-officier, 2 hommes du rang.
d) Habillement et équipement: 1 sous-officier, 2 hommes du rang.
e) Ordinaire, cuisine: 2 sous-officiers, 4 hommes du rang.
f) Transmissions: 1 sous-officier, 1 homme du rang.
g) Transport auto: 1 sous-officier, 8 hommes du rang.
En mai 1943, l’effectif de la compagnie comprenait
en outre 75 sous-officiers et/ou hommes du rang qui étaient affectés
aux différents Bureaux et secrétariats du Commandement de
la région aérienne, et 350 auxiliaires féminines des
Transmissions.
(NDLR: Ce dernier
point confirme les affirmations des témoins de l’époque qui
insistent sur le très grand nombre de femmes allemandes présentes
à Étampes, qui, là comme ailleurs, étaient désignées
sous le sobriquet de “souris grises”.)
Moyens
de transport: |
3 Véhicules Légers,
12 Camions,
3 Motos side-cars.
|
Armement:
|
50 fusils G
98K(NDLR: “Mauser”),
35 pistolets P 08 (NDLR: “Luger”),
15 pistolets mitrailleurs,
2 mitrailleuses MG 34,
2 mitrailleuses MG 08/15. |
Implantation. Voir annexe 3.
Approvisionnement. Les rations provenaient de Brétigny.
Approvisionnement des foyers: était effectué
à Chartres.
Armement et matériel: provenaient du parc
du Génie d’Auneau.
Les équipements des Transmissions étaient perçus
au parc du matériel de campagne de la Luftwaffe de Saint-Cyr. (NDLR: parc situé sur l’aérodrome
de Saint-Cyr-l’École.)
Commandant de compagnie:
|
Capitaine
Classe.
|
Officiers de la compagnie: |
Lieutenants
Bomefeld et Voch.
|
Secteur Postal: L 31325. (NDLR:
FPN = Feld Post Nummer.)
|
23.
|
MISCELLANEOUS NOTES ON LOCATIONS
|
NOTES DIVERSES SUR LES IMPLANTATIONS
|
(a)
|
General’s
billets and Luftgau Kornmando HQ (GSGS 4250/10G3 895990) see Annex 1,
item 1. Located in the Chateau BRUNEHAUT. Cellars have been reinforced
and all cellar doors have been rep1aced by steel doors. Entire park area
is surrounded by double wire fence. The cellars of the house have several
teletype and teleprint machines. Signals operator personnel is 1odged in
wooden barracks near the main entrance. A guard platoon cf the GAF Luftgau
Nachrichten Regt guards the area. They are housed in the porter’s lodge.
|
Cantonnement
du Général et du Commandement de la région aérienne,
voir annexe 1, repère 1. Implanté au château Brunehaut
dont les caves avaient été renforcées et dont les portes
de cave avaient été remplacées par des portes en acier.
Une double clôture métallique entourait intégralement
le domaine du parc. Plusieurs téléscripteurs et téléimprimeurs
se trouvaient dans les caves du bâtiment. Les personnels transmetteurs
étaient logés dans un baraquement en bois situé à
côté de l’entrée principale. Le domaine était
gardé par une section du régiment des Transmissions de l’Air,
la loge du gardien servant de poste de garde.
(NDLR: Le baraquement
mentionné est sans doute celui qui a existé jusqu’en juin
2004, date à laquelle il a été démoli.) |
(b)
|
Verwaltung
(Administration) is located in a hutted camp approx 150 m long and about
80 m wide. See Annex 2, item 14. The camp contains several barracks which
are used as offices, and three garages, each capable of acconimodating
four small cars or two trucks. The area is not camouflaged.
|
L’administration
(Verwaltung) était installée dans les baraquements
d’un camp de 80 x 150 m, voir annexe 2, repère 14. Les baraquements
abritaient des bureaux et trois garages pouvant contenir chacun quatre véhicules
légers ou deux camions. Cet endroit n’était pas camouflé.
(NDLR: Ces baraquements
étaient situés Place du Port.)
|
(c)
|
Lufwaffenvermittlung
ETAMPES is located in the cellar of the City hall of ETAMPES. Sec Annex
2, item 5. The cellar walls have been reinforced with concrete. Fernschreibvermittlung
is located in cellar cf City Hall. Luftgauvermittlung located in the
City Hall.
|
Le central
téléphonique «ÉTAMPES» de la Luftwaffe
était installé dans la cave de l’Hôtel de Ville d’Étampes.
Les murs de la cave avaient été bétonnés pour
les renforcer. Voir annexe 2, repère 5. Le central des téléimprimeurs
s’y trouvait également. Le central téléphonique de la
région aérienne se trouvait lui dans le bâtiment de
l’Hôtel de Ville.
|
(d)
|
Signals
officer, see Annex 2, item 3. Is lodged in a large private house, situated
in a side street, surrounded by a small garden. The offices are located
on the first and second floor. The cellar houses teletype machines and
other signals equipment.
|
Bureau des
Transmissions, voir annexe 2, repère 3. Installé dans une
grande demeure particulière située dans une rue latérale
et entourée d’un petit jardin. Les bureaux s’y trouvaient au premier
et au second étage. La cave abritait des télétypes et
d’autres équipements des Transmissions.
(NDLR: Ce repère
3 pourrait correspondre à «La Feuilleraie» rue Magne.)
|
(e)
|
Nachrichtenführer,
see Annex 2, item 14. Is located. in administrative camp.
|
Directeur des
Transmissions, voir annexe 2, repère 14. Situé dans le camp
de l’Administration.
|
(f)
|
HQ Coy,
see Annex 2, item 6, is billeted in several civilian houses, situated
on the main street of ETAMPES. All cellars bave been reinforced with concrete.
Medical officer is located in an office on the first floor. The main entrance
is garded by one sentry. MT is garaged in rear of building. |
La compagnie
d’état-major, voir annexe 2, repère 6, était cantonnée
dans plusieurs maisons particulières de la rue principale d’Étampes.
Les caves de ces maisons avaient été bétonnées
afin de les renforcer. Le médecin militaire se trouvait dans un bureau
au premier étage. L’entrée principale était gardée
par une sentinelle. Le garage auto se trouvait à l’arrière
des bâtiments.
(NDLR: Ce repère
6 correspond à l’Institut Jeanne d’Arc. Les Sœurs de la Mère
de Dieu qui en furent chassées quand les Allemands s’y installèrent,
trouvèrent refuge Promenade de Guinette, dans une villa, où
les onze sœurs qui s’y trouvaient lors du bombardement d’Étampes
furent brûlées vives)
|
(g)
|
DR HQ,
see Annex 2, item 9. Situated in a corner house, 1ocated on the main street.
Was fbrmerly some sort of stone, since there are several
large windows in front of the building.
|
Bureau des
PTT allemands (Deutsche Reichspost), voir annexe 2, repère
9. Situé dans une maison d’angle donnant sur la rue principale dont
les grandes baies vitrées en façade faisaient penser qu’auparavant
ce bâtiment était une sorte d’entrepôt.
(NDLR: Maison située
à l’angle de la rue de la République et de la rue Saint-Jacques.)
|
(h)
|
Drivers’
pool, see Annex 2, item 2. Is located in a civilian house, part of a larger
house block located on the main street of ETAMPES. Can be recognised by
the very large entrance gate. Several large g1ass-covered garages are located
to the rear of building. The garages contain workshops. The offices and
billets are located on the first and second floor of the building. On the
opposite side of the street is located an army petrol tank with four individual
pumps. [p.4]
(NDLR: Il s’agit
des 146 et 148 de la rue Saint-Jacques, où se trouvaient deux des
plus grands garages pour automobiles de la ville d’Étampes : au 146
le garage Citroën, au 148 celui de Monsieur Gougueihem qui, à
la déclaration de la guerre, était dépositaire de la
marque automobile Panhard. Ces deux garages souffrirent fortement des bombes
du bombardement d’Étampes de la nuit du 9 au 10 juin 1944 mais moins
que le bâtiment qui leur faisait face, sur le trottoir des numéros
impairs de la rue Saint-Jacques.)
|
Pool des conducteurs,
voir annexe 2, repère 2. Installé dans une maison particulière
reconnaissable à son grand portail et faisant partie d’un grand pâté
de maisons de la rue principale d’Étampes. Sous des verrières,
à l’arrière du bâtiment, se trouvaient plusieurs garages
disposant d’ateliers. Les bureaux et les logements étaient situés
au premier et au second étage du bâtiment. De l’autre côté
de la rue, les militaires disposaient d’une cuve d’essence avec quatre
pompes.
(NDLR: Il faut savoir que beaucoup des implantations citées dans
ce paragraphe souffrirent des évènements de la Seconde Guerre
mondiale, les uns touchés lors du bombardement d’Étampes du
10 juin 1944 par les engins explosifs largués par les 108 Lancaster
dépêchés par la RAF pour détruire le nœud ferroviaire de la ville d’Étampes, les
autres endommagés par les incendies que les Allemands allumèrent,
avant de quitter Étampes dans la nuit du 21 au 22 août 1944.
Tous ces faits sont détaillés dans le travail fait par les
auteurs sur le bombardement d’Étampes de la nuit du 9 au 10 juin 1944.)
|
23. (contd)
(i)
|
Military
band, see Annex 2, irem 6, is located in the HQ Coy’s billets.
|
La musique
militaire, voir annexe 2, repère 6, était cantonnée
dans les casernements de la compagnie d’état-major.
(NDLR: Cette compagnie
occupait plusieurs maisons du côté pair de la rue Saint-Jacques,
entre l’Institut Jeanne d’Arc et la rue Elias Robert. En face, au 25, rue
Saint-Jacques, habitaient Louis Moreau et son épouse Célina,
qui y cachèrent, pendant plusieurs semaines, un radio allié
devant transmettre à Londres les renseignements de la Résistance.
C’est à ce numéro 25 qui correspond, aujourd’hui, au 27, rue
Louis Moreau que Monsieur Moreau fut arrêté dramatiquement
le 29 juin 1944 par la Gestapo.)
|
(j)
|
MT officer,
see Annex 2, item 11, is located in a small civilian dwelling. Several
rooms on the lower floor are used as offices and others are used for storing
spare parts. The upper floors are used as a French civic restaurant.
|
L’officier
Auto, voir annexe 2, repère 11, se trouvait dans une petite habitation
particulière. Des pièces du rez-de-chaussée servaient
de bureaux, d’autres de magasins de pièces détachées.
Les étages supérieurs servaient à une soupe populaire
locale.
(NDLR: Habitation
sise rue Evezard.)
|
(k)
|
RAD offices,
see Annex 2, item 10, are located in a villa which also contains the billets
of th RAD officers. The villa is guarded by one sentry. The neighbouring
corner house houses a canteen for GAF female personnel. A small dump of
engineers’ supplies is located near this house.
|
Bureaux du
RAD (1), voir annexe 2, repère 10, situés dans une villa
où logeaient les officiers du RAD. La villa était gardée
par une sentinelle. La maison du coin (2) voisine abritait le Cercle des auxiliaires
féminines de l’Air. Un petit dépôt de fournitures du
Génie était placé près de cette maison.
[NDLR: (1) RAD
= Reichsarbeitsdienst = Service du Travail du Reich;
(2) Coin des rues des Remparts et Saint-Jacques en 1943.]
|
(l)
|
Ia Fortress
construction staff, see Annex 2, item 12, is located in a large white
private villa on the road towards FONTAINEBLEAU. The house is surrounded
by gardens. The cellars have been reinforced and are used to store electrical
supplies and cables. The rooms on the first floor are used as offices, those
on the second floor as billets.
|
La Section
Ia (Construction de fortifications), voir annexe 2, repère 12, était
installée dans une grande villa blanche, entourée de jardins,
se trouvant sur la route de Fontainebleau. Les caves renforcées servaient
de magasins de câbles et de fournitures électriques, les pièces
du premier étage servaient de bureaux, celles du second de logements.
(NDLR: Habitation
sise rue de la République.) |
(m)
|
GAF signals
collecting and distribution centre, see Annex 1, item 4, is located in
a small cfiateau, situated on a hill overlooking the road towards MORIGNY.
It is heavily guarded.
|
m)
Le centre de collecte et de diffusion des Transmissions, voir annexe 1,
repère 4, se trouvait dans un petit château fortement gardé,
situé sur une colline surplombant la route de Morigny.
(NDLR: Il s’agit
du Château des Blandards surplombant le cimetière communal de
Morigny. En 1943, le château des Blandards et celui de Vaudouleurs
situé deux cent mètres en contre bas, étaient reliés
par un chemin qui se terminait à Étampes — la déviation
de la Nationale 20 n’existait pas — derrière les abattoirs, au niveau
d’un grand portail y donnant accès. Les Allemands avaient tiré
un gros câble téléphonique entre le relais PTT de la
rue Van Loo et ces deux châteaux.)
|
(n)
|
Meteorological
station, see Annex 1, item 3, is located in a small villa, surrounded
by a small park. The grounds are used as dump for cables and other signals
equipment. The building is not carnouflaged, but is surrounded by high
trees.
|
La station
météo, voir annexe 1, repère 3, se trouvait dans une
petite villa au milieu d’un petit parc dont le terrain était utilisé
pour entreposer câbles et autres équipements des Transmissions.
Le bâtiment entouré de hauts arbres n’était pas camouflé.
(NDLR: Il s’agit
du parc du Château des Blandards.)
|
(o)
|
Medical
Coy is located in billets of HQ Coy, see Annex 2, item 6.
|
La compagnie
du service de Santé était cantonnée avec la compagnie
d’état-major, voir annexe 2, repère 6.
(NDLR: A l’Institut
Jeanne d’Arc.)
|
(p)
|
Signals
repair platoon, see Annex 2, item 4, is located in a small house in side
street. Two offices are located on the first floor, the rooms on the second
floor are used as billets. The cellar is not reinforced and is used for
storage of cables and other signals equipments.
|
L’équipe
de réparation des Transmissions, voir annexe 2, repère 4,
se trouvait dans une petite maison d’une rue latérale. Deux bureaux
au premier étage, les pièces du second servant de logement.
La cave, qui n’avait pas été renforcée, servait à
entreposer des câbles et des équipements des Transmissions.
|
(q)
|
A small
house located on the city square opposite the Police Station is used
for the storage of signals equipment. The cellars have been reinforced.
|
Sur la place
de la ville, une petite maison aux caves renforcées, située
en face du poste de police, servait d’entrepôt d’équipements
des Transmissions.
(NDLR: Maison
en face de l’Hôtel de Ville, sur la place du même nom, mitoyenne
et à gauche de la Poste, qui était située, en 1943,
au même emplacement qu’aujourd’hui.)
|
(r)
|
2nd Coy,
Luftgau Nachrichten Regt 112, is located in hutted camp, see Annex 1,
item 2. Details of the camp are given in Annex 3. |
La 2ème
compagnie du 112ème régiment des Transmissions de l’Air était
cantonnée dans un camp de baraquements, voir annexe 1, repère
2. Les détails du camp sont donnés en annexe 3.
(NDLR: Cet endroit
portait en 1943 le nom de «Lys de la Vierge». Il y subsiste
encore de nos jours, quelques baraquements allemands. En particulier, l’un
d’entre eux abrite plusieurs petites entreprises: Buroplan, Coiffure, etc.)
|
(s)
|
Flak positions,
see Annex 1, item 5. These posns are manned by GAF personnel and are open
earth emplacements.
|
Positions de
DCA, voir annexe 1, repères 5. Les pièces d’artillerie, placées
à l’air libre dans des encuvements de terre, étaient servies
par des personnels de la Luftwaffe.
(NDLR: Du nord
au sud, les emplacements indiqués correspondent aux hauteurs de
Guinette, à la butte du Château des Blandards, aux hauteurs
du Rougemont.)
|
(t)
|
Soldatenheim,
see Annex 2, item 7, is located in a former French café.
|
Foyer du Soldat
(Soldatenheim), voir annexe 2, repère 7, installé dans un
ancien café.
(NDLR: L’emplacement
indiqué en annexe 2 ne correspond pas à un café mais
au Crédit Commercial, auparavant siège étampois de
la Banque Bouilloux-Lafont.) |
(u)
|
HQ canteen,
see Annex 2, item 8, is located in a small summer café situated
on a hill, overlooking the railway.
|
La cantine
de l’état-major, voir annexe 2, repère 8, installée
dans un petit café d’été se trouvant sur une colline
surplombant la voie ferrée.
(NDLR: Il s’agit
de ce qui était avant l’occupation le «Cinq à Sept»
sorte de dancing sur la Promenade de Guinette. Les Allemands y construisirent
sur un terrain attenant un jeu de quilles, que les Étampois nommèrent
le «Bowling». Ce lieu fut dévasté lors du bombardement
de juin 1944. Aujourd’hui encore s’y trouve un café-bar, construit
d’ailleurs avec des éléments d’un baraquement que les Allemands
avaient monté rue de la Tannerie.)
|
(v) |
Rest home
for GAF, see Annex 2, item 17, is located in a former French café
situated near the church.
|
Le cercle des
aviateurs, voir annexe 2, repère 17, installé dans un ancien
café à côté de l’église.
(NDLR: Il s’agit
de l’hôtel du «Grand Monarque».)
|