CORPUS HISTORIQUE ÉTAMPOIS
 
M.I.19 (Services de renseignement britanniques) 
Organisation de la Luftwaffe à Étampes en 1943
interrogatoire d’un prisonnier de guerre
 
Plan du grage du 112e régiment de transmission au sol de la Luftwaffe  
    Garage du 112e régiment de trasmission au sol de la Luftwaffe en 1943
 
     Voici un document sensationnel et jusqu’à présent complètement ignoré des historiens d’Étampes, qui nous a été communiqué par Bruno Renoult, de l’Association Vexin Histoire vivante. Il l’a trouvé en 2000 aux Archives Nationales des États-Unis.
       Il s’agit de l’interrogatoire d’un soldat allemand capturé près de Caen le 18 juillet 1944, par le M.I.19, section de la Military Intelligence britannique qui s’occupait du “debriefing” des prisonniers de guerre.
       Ce prisonnier, le caporal Peters, avait été affecté à Étampes jusqu’en mai 1943 comme chauffeur dans la seconde compagnie du 112e régiment de transmissions au sol de la Luftwaffe. Les informations extrêmement détaillées qu’il livre sur les installations allemandes à Étampes sont alors passablement démodées, surtout si l’on considère que cette ville a été sévèrement bombardée le 10 juin 1944. Ce rapport secret est diffusé le 20 août... deux jours avant la libération d
Étampes!
       Lorsque nous avons mis en ligne ce document, en mai 2005, nous espérions pouvoir
un jour prochain en donner une version française annotée. Ce vœu a depuis été comblé au delà de nos espérances par par un tandem particulièrement qualifié pour ce travail, à savoir Gérard Laval et Jean-Luc Négellen, qui travaillent maintenant depuis près de cinq ans sur le bombardement de juin 1944. Ils ont pu notamment comparer notre document avec le plan allemand récemment retrouvée dans un grenier étampois, qui a été si magnifiquement mis en valeur par Clément Wingler pour l’exposition de la collection de Fernand Minier en octobre 2005.
       Nous donnons donc désormais le résultat de leur travail en regard du document original en anglais.

Bernard Gineste, 31octobre 2005.
   
LUFTGAU KOMMANDO WESTFRANKREICH
Commandement de la Région Aérienne de l’Ouest de la France


Document historique ici édité pour la première fois,

avec une traduction annotée de Gérard Laval et Jean-Luc Négellen

Introduction

     Luftgau Kommando Westfrankreich. Ce rapport, classé secret lors de sa diffusion le 20 août 1944, a été établi par le M.I.19 qui l’a identifié par la désignation allemande figurant en en-tête, et explicitée comme suit: Commandement de la Région Aérienne de l’Ouest de la France. Description et situation des installations à Étampes.

     Ce rapport reprend les informations obtenues par le service de renseignement militaire britannique chargé de l’interrogatoire du caporal (Gefreiter) PETERS, 4ème compagnie, 32ème régiment d’Infanterie de l’Air (Luftwaffe Jäger Regiment 32), 16ème division de campagne de la Luftwaffe (16 Luftwaffe Felddivision), fait prisonnier près de Caen le 18 juillet 1944.

     Ce rapport a été établi par le M.I.19 (Military Intelligence 19), Section des Services de Renseignement (S.R.) militaire britanniques chargée d’obtenir des informations sur le dispositif militaire allemand en interrogeant les prisonniers de guerre (cette section ne doit pas être confondue avec le M.I.9, section des S.R. britanniques chargée des réseaux d’évasion des soldats alliés en Europe).

     Le contenu de ce rapport concorde parfaitement avec les autres documents en possession de l’équipe de rédaction, sur l’occupation allemande d’Étampes (du 15 juin 1940 au 22 août 1944). Ce rapport coïncide notamment avec les indications portées sur le plan détaillé que les Allemands avaient établi de leurs différentes installations dans la ville d’Étampes, plan récemment retrouvé dans le grenier d’une maison étampoise qui avait été occupée par des officiers allemands. L’équipe de rédaction considère donc comme particulièrement fiable ce rapport, qui décrit la situation de l’occupation allemande à Étampes au mois de mai 1943, date à laquelle le caporal Peters quitta la ville.

     Voici la traduction qui en a été faite, complétée par quelques notes explicatives de la rédaction [notes portées en bleu dans la présente page], en l’occurrence Gérard Laval, le traducteur, et Jean-Luc Négellen, notes signalées par la mention NDLR.


Mentions portées par notre source

1) MENTIONS MANUSCRITES SUR LA PHOTOCOPIE: «Archives Bruno Renoult (Vexin Histoire Vivante) - 2000 -»
(plus différentes annotations de la même main expliquant différents sigles utilisés par le document)
2) TRAÇAGE DE LA PHOTOCOPIE: «Reproduced at the National Archives»
3) ETIQUETTE SUR L’ORIGINAL: «DECLASSIFIED / Authority: NND 750/22 / NARA Date: 2.24.03»
4) TAMPON SUR L’ORIGINAL: «SECRET»
DISTRIBUTION BY M.I.19(A)

D.D.M.1.(P)
M.I.3.
M.I.5.
M.I.6.
M.I.8.
M.I.9.
M.I.10.
M.I.14.
M.I.15.
M.I.R.S.
M.O.1 (S.P.)
M.O. 2
I.S.S.B.
J.I.S.
I.P.1.
P.I.D., F.O.
F.O.
21 A.Grp.
Airborne Trps
S.A.S. Tps.
A.A. Command.
C.C.O.
I.S.T.D.
M.E.W.
G-2, S.H.A.E.F.
P.W.D. SHAEF
E.D.S. SHAEF
E.O.U. SHAEF
G-5 SHAEF
C.A.
C.C.M.S.
G-2 ETOUSA.
MIS. Washington.
BAS. Washington.
G-2, AFHQ
GS(I), GHQ, M.E.
C.S.D.I.C. (U.K.)
S.I.R. 814
 

THIS REPORT IS SECRET

Report on further information obtained from PW KP/27907 Gefr PETERS 4th Coy, LW Jäg Regt 32, 16 LW Felddiv, captured nr CAEN 18 Jul 44
.

DESCRIPTION AND LOCATION OF LUFTGAU KOMMANDO WEST FRANCE AT ETAMPES


1.
PREAMBLE

For characterisation of PW see SIR 661 and 723. PW was stationed in area ETAMPES until May 43 and information given by him is of that date. He himself was a driver in the 2nd Coy the Luftgau Nachrichten Regt 112.



PRÉAMBULE

     Le dispositif décrit est celui qui existait en mai 1943, date à laquelle ce témoin quitta Étampes où il était conducteur à la 2ème compagnie du 112ème régiment des Transmissions de l’Air (Luftnachrichten Regiment 112).
STRUCTURE, PERSONNEL AND LOCATIONS OF COMPONENTS
2.

ORGANISATION



The Luftgau Kommando is composed of a series of bureaux and subsections, all of which are located in ETAMPES. It is organised as follows:-


ORGANISATION


     Le Commandement de la Région Aérienne comprenait une série de Bureaux, de Sections et de Sous-sections toutes situées à Étampes. Son organisation était la suivante:
3.



[GAF = Ground Air Force]
Verwaltung (administration). This section deals with matters concerning building of barracks, billeting of personnel, and also carries out the functions of Ib, IIa, IIb, III, IVa, b and c.
a) Personnel
Inspectors with military rank
Approx 120 to 130 GAF personnel
100 to 120 civilian employees.
b) All personnel were billeted in billets within the city.
Administration (Verwaltung). Traitait les questions relatives aux casernements (constructions, billets de logement) et effectuait également les tâches normalement dévolues aux Bureaux et Sections d’état-major: Ib (NDLR: Affectation des personnels et des approvisionnements), IIa (NDLR: Gestion des officiers), IIb (NDLR: Gestion des sous-officiers et hommes du rang), III (NDLR: Justice militaire), IVa (NDLR: Intendance), IVb (NDLR: Service de Santé), IVc (NDLR: Service vétérinaire).
a) Personnel
Inspecteurs classés dans la hiérarchie militaire,
Environ 120 à 130 personnels de la Luftwaffe,
100 à 120 employés civils.
b) Tous ces personnels étaient logés en ville.

4. General’s HQ and billets. Located. in Chateau BRUNEHAUT (CSGS 4250/10G3 895990). See Annex 1. This HQ has its own small signal section consisting of two teleprinter instruments, one Geheimschreiber. The above instruments are maintained by four GAF signallers from 2nd Coy, 112 LN Regt and 12 LN Helferinnen.
[Helferinnen = Auxiliaires féminines, surnommées au moins à Étampes les souris grises]
État-major du Général et son cantonnement. Situé au Château Brunehaut, voir annexe 1. Cet état-major possédait une petite équipe des Transmissions avec 4 transmetteurs détachés de la 2ème compagnie du 112ème régiment de Transmissions de l’Air, et 12 auxiliaires féminines des Transmissions de l’Air, et disposait de 2 téléimprimeurs et d’un équipement de chiffrage.
(NDLR: le vocable LN Helferinnen utilisé dans le texte anglais pour désigner les auxiliaires est l’abréviation de Luftnachrichten Helferinnen.)
5.
LW Vermittlung ETAMPES. Located in the cellar of the City Hall.
Central téléphonique «ÉTAMPES» de la Luftwaffe (LW Vermittlung ÉTAMPES). Situé dans la cave de l’Hôtel de Ville.
6.
Fernschreibverrnittlung. (teletype exchange). Cellar of the City Hall.
Central des téléimprimeurs. Situé dans la cave de l’Hôtel de Ville.
7.
Luftgau Vermittlung (GAF Command Exchange). City Hall. Central téléphonique de la région aérienne (Luftgau Vermittlung). Installé dans le bâtiment de l’Hôtel de Ville.
8.
Signals Officer
Personnel: one officer, four ORs, eight LN Helferinnen, one DR.

Bureau des Transmissions
Personnel: 1 officier, 4 sous-officiers et/ou hommes du rang, 8 auxiliaires féminines des Transmissions de l’Air, 1 téléphoniste des PTT allemands. (NDLR: dans ce cas DR = Deutsche Reichspost.)

9.
Nachrichtenführer (located in administrative barracks and only occupied during the day). The duty of this particular officer is to administer the GAF Signals system within the command.
Personnel: two officiers, four Ors, twelve Nachrichten Helferinnen.
15 MPs 40
2 MGs 34
2 MGs 15
Locations: See Annex 3. [p.2]
Directeur des Transmissions (Nachrichtenführer). Se trouvant dans un baraquement administratif occupé seulement pendant la journée, cet officier administrait le système des transmissions du Commandement.
Personnel: 2 officiers, 4 sous-officiers et/ou hommes du rang, 12 auxiliaires féminines des Transmissions.
(NDLR: Armement)
15 pistolets-mitrailleurs MP 40,
2 mitrailleuses MG 34,
2 mitrailleuses MG 08/15.
Implantation. Voir annexe 2, repère 3.
STRUCTURE, PERSONNEL AND LOCATIONS OF COMPONENTS (contd)
10.

Luftnachrichtenausbaustab (GAF Signals construction staff). This is concerned with construction of all telephone and telegraph lines within the command.


Direction des chantiers des Transmissions de l’Air (Luftnachrichtenausbau-stab). S’occupait des chantiers de construction et de maintenance des lignes téléphoniques et télégraphiques du Commandement.
11.
Stabs Kp (HQ Coy). Consists mainly of administrative workers and also furnishes personnel for the various gards, for the military band, and drivers.
Compagnie d’état-major (Stabs Kp). Réunissait les personnels de l’administration, de la garde, de la musique et les conducteurs de l’état-major.
12.
Kurierstelle (DR HQ). Consist of personnel drawn from HQ Coy.
Bureau du courrier, Bureau principal des PTT allemands (Kurierstelle DR, Deutsche Reichspost). Personnel fourni par la compagnie d’état-major.
13.
Fahrbereitschaft (drivers’ pool). Consists of personnel drawn from HQ Coy and furnishes transport for the staff of the command.
Pool des conducteurs (Fahrbereitschaft). Rattaché à la compagnie d’état-major, il devait assurer le transport des personnels du Commandement.
14.
Military Band. Consists of personnel from HQ Coy and is usually employed for military concerts.
Musique militaire. Rattachée à la compagnie d’état-major, normalement utilisée pour les concerts militaires.
15.
Stabsoffizier für das Kraftfahrwesen (staff officer for MT). Is responsible for obtaining MT for the command and issuing of drivers’ licences.
Officier Auto (Stabsoffizier für das Kraftfahrwesen). Responsable de la disponibilité du parc automobile du Commandement et de la délivrance des permis de conduire.
16.
Führungsstaffel (Signals sec). Consists of approx pl strength. It is motorised and has eight trucks consisting of radio, taletype and telephone vehs. État-major opérationnel (Führungsstaffel). Regroupant une trentaine d’hommes, cette section motorisée possédait 8 camions équipés de moyens de radiocommunications, de téléphonie et de téléimpression.
17.
Ia Festungsbau Stab (LN). Responsible for the construction of permanent concrete structures within the command area.
Section «Ia», Construction de fortifications (Ia Festungsbau Stab). Responsable de la construction d’infrastructures en béton dans la circonscription du Commandement.
18.
Luftmeldesammelstelle (GAF Signal Collecting and Distributing Centre. Is responsible for the functioning and maintenance of communication with Flak units, Fighter HQ, and maintains direct comn with GERMANY.
Centre de collecte et de diffusion des Transmissions (Luftmeldesammelstelle). Responsable du fonctionnement et de la maintenance des communications avec les unités de DCA, l’État-major de la Chasse et des liaisons directes avec l’Allemagne.
19.
Meteorological station.
Station météo.
20.
Medical Coy. Is attached to HQ Coy and furnished medical personnel for the command.
Compagnie du Service de Santé. Rattachée à la compagnie d’état-major, gère le personnel médical du Commandement.
21.
Signals repair pl. Responsible for maintening the various cables and telephone lines.
Équipe de réparation des Transmissions. Responsable de la maintenance des câbles et lignes téléphoniques.
22.
























STRUCTURE, PERSONNEL AND LOCATIONS OF COMPONENTS (contd)


22. (contd)
2nd. Coy LN Regt 112
Personnel: Coy Comd and two Coy officers, one CSM.
Administration Sec.
a) Weapons and stores: one NCO, one OR
b) Pay and accounts: one NCO and two ORs
c) Equipment and billets: ane NCO and two ORs
d) Clothing and equipment: one NCO an two ORs
e) Kitchen: two NCOs and four ORs
f) Signals personnel: one NCO and, one OR
g) MT: one NCO and eight ORs

In May 43 the Coy consisted of a 75 additional NCOs and ORs who were assigned to the various bureaux and offices within tho Luftgau Komando, and 350 LN Helferinnen.













Transport:
3 passenger cars
12 trucks
3 MC combinations

Armament:
50 carbines K 98
35 pistols ’08
15 MPs
2 MGs 34
2 MGs 15

Locations
: See Annex 3.
[p.3]

Supplies. Rations were obtained from BRETIGNY.


Canteen supplies
were drawn from CHARTRES.


Weapons and equipment
from Pionier Park at AUNEAU (?) Signals equipment was drawn from Feldluftzeug Park at ST CYR.




Personalities:
Coy comd:
Hptm CLASSE

Coy offrs: Lt BOMEFELD
Lt VOCH


FPN: L 31325
2ème compagnie du 112ème régiment des Transmissions de l’Air
Personnel: Le commandant de compagnie, 2 officiers, 1 adjudant de compagnie.
Section administrative.
a) Armement et magasins: 1 sous-officier, 1 homme du rang.
b) Comptabilité: 1 sous-officier, 2 hommes du rang.
c) Casernement et logement: 1 sous-officier, 2 hommes du rang.
d) Habillement et équipement: 1 sous-officier, 2 hommes du rang.
e) Ordinaire, cuisine: 2 sous-officiers, 4 hommes du rang.
f) Transmissions: 1 sous-officier, 1 homme du rang.
g) Transport auto: 1 sous-officier, 8 hommes du rang.

     En mai 1943, l’effectif de la compagnie comprenait en outre 75 sous-officiers et/ou hommes du rang qui étaient affectés aux différents Bureaux et secrétariats du Commandement de la région aérienne, et 350 auxiliaires féminines des Transmissions.
(NDLR: Ce dernier point confirme les affirmations des témoins de l’époque qui insistent sur le très grand nombre de femmes allemandes présentes à Étampes, qui, là comme ailleurs, étaient désignées sous le sobriquet de souris grises.)

Moyens de transport: 3 Véhicules Légers,
12 Camions,
3 Motos side-cars.
Armement:
50 fusils G 98K(NDLR: “Mauser”),
35 pistolets P 08
(NDLR: “Luger”),
15 pistolets mitrailleurs,
2 mitrailleuses MG 34,
2 mitrailleuses MG 08/15.

Implantation. Voir annexe 3.

Approvisionnement. Les rations provenaient de Brétigny.

Approvisionnement des foyers: était effectué à Chartres.

Armement et matériel: provenaient du parc du Génie d’Auneau.
Les équipements des Transmissions étaient perçus au parc du matériel de campagne de la Luftwaffe de Saint-Cyr.
(NDLR: parc situé sur l’aérodrome de Saint-Cyr-l’École.)

Commandant de compagnie:
Capitaine Classe.
Officiers de la compagnie: Lieutenants Bomefeld et Voch.
  
Secteur Postal: L 31325. (NDLR: FPN = Feld Post Nummer.)

23.

MISCELLANEOUS NOTES ON LOCATIONS


NOTES DIVERSES SUR LES IMPLANTATIONS

(a)
General’s billets and Luftgau Kornmando HQ (GSGS 4250/10G3 895990) see Annex 1, item 1. Located in the Chateau BRUNEHAUT. Cellars have been reinforced and all cellar doors have been rep1aced by steel doors. Entire park area is surrounded by double wire fence. The cellars of the house have several teletype and teleprint machines. Signals operator personnel is 1odged in wooden barracks near the main entrance. A guard platoon cf the GAF Luftgau Nachrichten Regt guards the area. They are housed in the porter’s lodge.
Cantonnement du Général et du Commandement de la région aérienne, voir annexe 1, repère 1. Implanté au château Brunehaut dont les caves avaient été renforcées et dont les portes de cave avaient été remplacées par des portes en acier. Une double clôture métallique entourait intégralement le domaine du parc. Plusieurs téléscripteurs et téléimprimeurs se trouvaient dans les caves du bâtiment. Les personnels transmetteurs étaient logés dans un baraquement en bois situé à côté de l’entrée principale. Le domaine était gardé par une section du régiment des Transmissions de l’Air, la loge du gardien servant de poste de garde.
(NDLR: Le baraquement mentionné est sans doute celui qui a existé jusqu’en juin 2004, date à laquelle il a été démoli.)
(b)
Verwaltung (Administration) is located in a hutted camp approx 150 m long and about 80 m wide. See Annex 2, item 14. The camp contains several barracks which are used as offices, and three garages, each capable of acconimodating four small cars or two trucks. The area is not camouflaged.
L’administration (Verwaltung) était installée dans les baraquements d’un camp de 80 x 150 m, voir annexe 2, repère 14. Les baraquements abritaient des bureaux et trois garages pouvant contenir chacun quatre véhicules légers ou deux camions. Cet endroit n’était pas camouflé.
(NDLR: Ces baraquements étaient situés Place du Port.)
(c)
Lufwaffenvermittlung ETAMPES is located in the cellar of the City hall of ETAMPES. Sec Annex 2, item 5. The cellar walls have been reinforced with concrete. Fernschreibvermittlung is located in cellar cf City Hall. Luftgauvermittlung located in the City Hall.
Le central téléphonique «ÉTAMPES» de la Luftwaffe était installé dans la cave de l’Hôtel de Ville d’Étampes. Les murs de la cave avaient été bétonnés pour les renforcer. Voir annexe 2, repère 5. Le central des téléimprimeurs s’y trouvait également. Le central téléphonique de la région aérienne se trouvait lui dans le bâtiment de l’Hôtel de Ville.
(d)
Signals officer, see Annex 2, item 3. Is lodged in a large private house, situated in a side street, surrounded by a small garden. The offices are located on the first and second floor. The cellar houses teletype machines and other signals equipment.
Bureau des Transmissions, voir annexe 2, repère 3. Installé dans une grande demeure particulière située dans une rue latérale et entourée d’un petit jardin. Les bureaux s’y trouvaient au premier et au second étage. La cave abritait des télétypes et d’autres équipements des Transmissions.
(NDLR: Ce repère 3 pourrait correspondre à «La Feuilleraie» rue Magne.)
(e)
Nachrichtenführer, see Annex 2, item 14. Is located. in administrative camp.
Directeur des Transmissions, voir annexe 2, repère 14. Situé dans le camp de l’Administration.
(f)
HQ Coy, see Annex 2, item 6, is billeted in several civilian houses, situated on the main street of ETAMPES. All cellars bave been reinforced with concrete. Medical officer is located in an office on the first floor. The main entrance is garded by one sentry. MT is garaged in rear of building. La compagnie d’état-major, voir annexe 2, repère 6, était cantonnée dans plusieurs maisons particulières de la rue principale d’Étampes. Les caves de ces maisons avaient été bétonnées afin de les renforcer. Le médecin militaire se trouvait dans un bureau au premier étage. L’entrée principale était gardée par une sentinelle. Le garage auto se trouvait à l’arrière des bâtiments.
(NDLR: Ce repère 6 correspond à l’Institut Jeanne d’Arc. Les Sœurs de la Mère de Dieu qui en furent chassées quand les Allemands s’y installèrent, trouvèrent refuge Promenade de Guinette, dans une villa, où les onze sœurs qui s’y trouvaient lors du bombardement d’Étampes furent brûlées vives)
(g)
DR HQ, see Annex 2, item 9. Situated in a corner house, 1ocated on the main street.    Was fbrmerly some sort of stone, since there are    several large windows in front of the building.
Bureau des PTT allemands (Deutsche Reichspost), voir annexe 2, repère 9. Situé dans une maison d’angle donnant sur la rue principale dont les grandes baies vitrées en façade faisaient penser qu’auparavant ce bâtiment était une sorte d’entrepôt.
(NDLR: Maison située à l’angle de la rue de la République et de la rue Saint-Jacques.)
(h)
Drivers’ pool, see Annex 2, item 2. Is located in a civilian house, part of a larger house block located on the main street of ETAMPES. Can be recognised by the very large entrance gate. Several large g1ass-covered garages are located to the rear of building. The garages contain workshops. The offices and billets are located on the first and second floor of the building. On the opposite side of the street is located an army petrol tank with four individual pumps. [p.4]

(NDLR: Il s’agit des 146 et 148 de la rue Saint-Jacques, où se trouvaient deux des plus grands garages pour automobiles de la ville d’Étampes : au 146 le garage Citroën, au 148 celui de Monsieur Gougueihem qui, à la déclaration de la guerre, était dépositaire de la marque automobile Panhard. Ces deux garages souffrirent fortement des bombes du bombardement d’Étampes de la nuit du 9 au 10 juin 1944 mais moins que le bâtiment qui leur faisait face, sur le trottoir des numéros impairs de la rue Saint-Jacques.)
Pool des conducteurs, voir annexe 2, repère 2. Installé dans une maison particulière reconnaissable à son grand portail et faisant partie d’un grand pâté de maisons de la rue principale d’Étampes. Sous des verrières, à l’arrière du bâtiment, se trouvaient plusieurs garages disposant d’ateliers. Les bureaux et les logements étaient situés au premier et au second étage du bâtiment. De l’autre côté de la rue, les militaires disposaient d’une cuve d’essence avec quatre pompes.

(NDLR: Il faut savoir que beaucoup des implantations citées dans ce paragraphe souffrirent des évènements de la Seconde Guerre mondiale, les uns touchés lors du bombardement d’Étampes du 10 juin 1944 par les engins explosifs largués par les 108 Lancaster dépêchés par la RAF pour détruire le nœ
ud ferroviaire de la ville d’Étampes, les autres endommagés par les incendies que les Allemands allumèrent, avant de quitter Étampes dans la nuit du 21 au 22 août 1944. Tous ces faits sont détaillés dans le travail fait par les auteurs sur le bombardement d’Étampes de la nuit du 9 au 10 juin 1944.)
23. (contd)     (i)
Military band, see Annex 2, irem 6, is located in the HQ Coy’s billets.
La musique militaire, voir annexe 2, repère 6, était cantonnée dans les casernements de la compagnie d’état-major.
(NDLR: Cette compagnie occupait plusieurs maisons du côté pair de la rue Saint-Jacques, entre l’Institut Jeanne d’Arc et la rue Elias Robert. En face, au 25, rue Saint-Jacques, habitaient Louis Moreau et son épouse Célina, qui y cachèrent, pendant plusieurs semaines, un radio allié devant transmettre à Londres les renseignements de la Résistance. C’est à ce numéro 25 qui correspond, aujourd’hui, au 27, rue Louis Moreau que Monsieur Moreau fut  arrêté dramatiquement le 29 juin 1944 par la Gestapo.)
(j)
MT officer, see Annex 2, item 11, is located in a small civilian dwelling. Several rooms on the lower floor are used as offices and others are used for storing spare parts. The upper floors are used as a French civic restaurant.
L’officier Auto, voir annexe 2, repère 11, se trouvait dans une petite habitation particulière. Des pièces du rez-de-chaussée servaient de bureaux, d’autres de magasins de pièces détachées. Les étages supérieurs servaient à une soupe populaire locale.
(NDLR: Habitation sise rue Evezard.)
(k)
RAD offices, see Annex 2, item 10, are located in a villa which also contains the billets of th RAD officers. The villa is guarded by one sentry. The neighbouring corner house houses a canteen for GAF female personnel. A small dump of engineers’ supplies is located near this house.
Bureaux du RAD (1), voir annexe 2, repère 10, situés dans une villa où logeaient les officiers du RAD. La villa était gardée par une sentinelle. La maison du coin (2) voisine abritait le Cercle des auxiliaires féminines de l’Air. Un petit dépôt de fournitures du Génie était placé près de cette maison.
[NDLR: (1) RAD = Reichsarbeitsdienst = Service du Travail du Reich; (2) Coin des rues des Remparts et Saint-Jacques en 1943.]
(l)
Ia Fortress construction staff, see Annex 2, item 12, is located in a large white private villa on the road towards FONTAINEBLEAU. The house is surrounded by gardens. The cellars have been reinforced and are used to store electrical supplies and cables. The rooms on the first floor are used as offices, those on the second floor as billets.
La Section Ia (Construction de fortifications), voir annexe 2, repère 12, était installée dans une grande villa blanche, entourée de jardins, se trouvant sur la route de Fontainebleau. Les caves renforcées servaient de magasins de câbles et de fournitures électriques, les pièces du premier étage servaient de bureaux, celles du second de logements.
(NDLR: Habitation sise rue de la République.)
(m)
GAF signals collecting and distribution centre, see Annex 1, item 4, is located in a small cfiateau, situated on a hill overlooking the road towards MORIGNY. It is heavily guarded.
m)    Le centre de collecte et de diffusion des Transmissions, voir annexe 1, repère 4, se trouvait dans un petit château fortement gardé, situé sur une colline surplombant la route de Morigny.
(NDLR: Il s’agit du Château des Blandards surplombant le cimetière communal de Morigny. En 1943, le château des Blandards et celui de Vaudouleurs situé deux cent mètres en contre bas, étaient reliés par un chemin qui se terminait à Étampes — la déviation de la Nationale 20 n’existait pas — derrière les abattoirs, au niveau d’un grand portail y donnant accès. Les Allemands avaient tiré un gros câble téléphonique entre le relais PTT de la rue Van Loo et ces deux châteaux.)
(n)
Meteorological station, see Annex 1, item 3, is located in a small villa, surrounded by a small park. The grounds are used as dump for cables and other signals equipment. The building is not carnouflaged, but is surrounded by high trees.
La station météo, voir annexe 1, repère 3, se trouvait dans une petite villa au milieu d’un petit parc dont le terrain était utilisé pour entreposer câbles et autres équipements des Transmissions. Le bâtiment entouré de hauts arbres n’était pas camouflé.
(NDLR: Il s’agit du parc du Château des Blandards.)
(o)
Medical Coy is located in billets of HQ Coy, see Annex 2, item 6.
La compagnie du service de Santé était cantonnée avec la compagnie d’état-major, voir annexe 2, repère 6.
(NDLR: A l’Institut Jeanne d’Arc.)
(p)
Signals repair platoon, see Annex 2, item 4, is located in a small house in side street. Two offices are located on the first floor, the rooms on the second floor are used as billets. The cellar is not reinforced and is used for storage of cables and other signals equipments.
L’équipe de réparation des Transmissions, voir annexe 2, repère 4, se trouvait dans une petite maison d’une rue latérale. Deux bureaux au premier étage, les pièces du second servant de logement. La cave, qui n’avait pas été renforcée, servait à entreposer des câbles et des équipements des Transmissions.
(q)
A small house located on the city square opposite the Police Station is used for the storage of signals equipment. The cellars have been reinforced.
Sur la place de la ville, une petite maison aux caves renforcées, située en face du poste de police, servait d’entrepôt d’équipements des Transmissions.
(NDLR: Maison en face de l’Hôtel de Ville, sur la place du même nom, mitoyenne et à gauche de la Poste, qui était située, en 1943, au même emplacement qu’aujourd’hui.)
(r)
2nd Coy, Luftgau Nachrichten Regt 112, is located in hutted camp, see Annex 1, item 2. Details of the camp are given in Annex 3. La 2ème compagnie du 112ème régiment des Transmissions de l’Air était cantonnée dans un camp de baraquements, voir annexe 1, repère 2. Les détails du camp sont donnés en annexe 3.
(NDLR: Cet endroit portait en 1943 le nom de «Lys de la Vierge». Il y subsiste encore de nos jours, quelques baraquements allemands. En particulier, l’un d’entre eux abrite plusieurs petites entreprises: Buroplan, Coiffure, etc.)
(s)
Flak positions, see Annex 1, item 5. These posns are manned by GAF personnel and are open earth emplacements.
Positions de DCA, voir annexe 1, repères 5. Les pièces d’artillerie, placées à l’air libre dans des encuvements de terre, étaient servies par des personnels de la Luftwaffe.
(NDLR: Du nord au sud, les emplacements indiqués correspondent aux hauteurs de Guinette, à la butte du Château des Blandards, aux hauteurs du Rougemont.)
(t)
Soldatenheim, see Annex 2, item 7, is located in a former French café.
Foyer du Soldat (Soldatenheim), voir annexe 2, repère 7, installé dans un ancien café.
(NDLR: L’emplacement indiqué en annexe 2 ne correspond pas à un café mais au Crédit Commercial, auparavant siège étampois de la Banque Bouilloux-Lafont.)
(u)
HQ canteen, see Annex 2, item 8, is located in a small summer café situated on a hill, overlooking the railway.
La cantine de l’état-major, voir annexe 2, repère 8, installée dans un petit café d’été se trouvant sur une colline surplombant la voie ferrée.
(NDLR: Il s’agit de ce qui était avant l’occupation le «Cinq à Sept» sorte de dancing sur la Promenade de Guinette. Les Allemands y construisirent sur un terrain attenant un jeu de quilles, que les Étampois nommèrent le «Bowling». Ce lieu fut dévasté lors du bombardement de juin 1944. Aujourd’hui encore s’y trouve un café-bar, construit d’ailleurs avec des éléments d’un baraquement que les Allemands avaient monté rue de la Tannerie.)
(v) Rest home for GAF, see Annex 2, item 17, is located in a former French café situated near the church.
Le cercle des aviateurs, voir annexe 2, repère 17, installé dans un ancien café à côté de l’église.
(NDLR: Il s’agit de l’hôtel du «Grand Monarque».)
 

C.S.D.I.C. (U.K.)
DISTRIBUTION:


20 Aug 44
M. I.19. a. 
War Office
(50 copies)

N.I.D.
Admiralty
(4 copies)

A.D. I. (K)   
Air Ministry
(25 copies) [p.5]
    
PLANS ANNEXÉS
(Note de Gérard Laval et Jean-Luc Négellen)

1. Emplacements des installations allemandes en dehors d’Étampes.
2. Emplacements des installations allemandes dans la ville d’Étampes.
(NDLR: Ce plan porte la mention “Tracing of Town Plan of “ÉTAMPES” in “INVADE MECUM” Vol.4. N°7. Page 163”. Ce plan correspond à celui de la page 163 du “Guide Michelin 1939”. En effet (voir page 199 du livret “La Saga du Guide Michelin” publié en 02/2004 par Michelin), au printemps 1944, l’État-major Allié avec l’accord de la direction Michelin-Paris fit réaliser à Washington un tirage intégral de la dernière édition du Guide, celle de 1939, pour ses centaines de plans de villes, détaillés et actualisés, pour le distribuer aux officiers. Les seules distinctions avec le guide de 1939 sont les mentions portées sur la couverture, en haut “For official use only” et en bas “Reproduced by MILITARY INTELLIGENCE DIVISION War Department...Washington, D.C.”. Voilà comment les officiers alliés, le Guide Michelin à la main, purent progresser dans les villes françaises dont toute la signalisation avait été démontée ou détruite par l’occupant, et le pourquoi de la présence de la mention invade mecum... au bas du plan de l’annexe 2.)
3. Camp de la 2ème Cie du 112ème Régiment des Transmissions de l’Air.
4. Parc auto de la 2ème Cie du 112ème Régiment des Transmissions de l’Air.

CSDIC (UK)
SECRET
20 AUG 44
SIR 814
 
ANNEX 1
LEGEND TO ANNEX 1
Annexe 2
NDLR: Emplacements en dehors d’Étampes des installations allemandes mentionnées par le caporal Peters (le rectangle situé à gauche de la mention ÉTAMPES correspond à la gare SNCF.)

1. Chateau Brunehaut
2. Hutted Camp (See Annex 3)
3. Meteorological Station
4. GAF Signal Collecting & Distributing Station
5. 8-8 cm & 2 cm Flack in open earthworks [p.6]



1. Château de Brunehaut.
2. Baraquements du camp de la 2ème compagnie du 112ème régiment des Transmissions de l’Air, voir annexe 3.
3. Station météo.
4. Centre de collecte et de diffusion des transmissions de l’Air.
5. Positions des pièces de DCA (8,8 cm FLAK et 2 cm FL
AK.)
           
C.S.D.I.C.(U.K.)
SECRET
20 AUG 44
S.I.R. 814.

ANNEX 2
LEGEND TO ANNEX 2
Annexe 2
[p.7]
Reference: Tracing of ETAMPES Town Plan in “Invade Mecum” Vol 4 No.7 Page 163 [“Invade Mecum” est le “Guide Michelin” de lU.S. Army, avec tous les plans des villes françaises (note de Bruno Renoult)]

1. GAF Signals construction staff
2. Drivers’ pool and MT pool
3. Signals officer
4. Signals repair sec
5. GAF Signals station in City Hall
6. HQ Coy and MO
7. Soldiers’ Rest Home
8. HQ canteen
9. DR HQ
10. RAD offices
11. MT officer
12. Ia in Fortress construction staff
13. Motor park of 2nd Coy Luftgaunachrichtenregt 112 (for details see Annex 4)
14. Hutted camp
15. Supply dump for equipment
16. Construction and signals dump
17. Rest-home for GAF. [p.8]

Annexe 2
NDLR: Emplacements dans la ville d’Étampes des installations allemandes mentionnées par le caporal Peters.

1. Direction des chantiers Transmissions de la Luftwaffe.
2. Pool des conducteurs et pool auto.
3. Bureau des Transmissions.
4. Équipe de réparation des Transmissions.
5. Installation des Transmissions de l’Air à l’Hôtel de Ville.
6. Compagnies d’état-major et du service de Santé.
7. Foyer du Soldat.
8. Cantine de l’état-major.
9. Bureau des PTT allemands.
10. Bureaux du RAD.
11. Officier Auto.
12. Section Ia, Construction de fortifications.
13. Parc auto de la 2ème compagnie du 112ème régiment des Transmissions de l’Air (pour détails, voir annexe 4.)
14. Baraquements du camp de l’Administration.
15. Dépôt des fournitures pour les équipements.
16. Dépôt de la section construction et des transmissions.
17. Cercle des aviateurs.

   
C.S.D.I.C.(U.K.)
SECRET
20 AUG 44
S.I.R. 814.


ANNEX 3
LEGEND TO ANNEX 3
(Billets of 2nd Coy, 112 Luftgau Nachrichten Regt)
Annexe 3
[p.9]
1. Garages
2. Officers’ billets
3. Coal storage
4. Barracks of LN (male) personnel
a) Offices
b) ORs’ billets
c) NCOs’ billets
d) Schoolroom
e) Lavatory
f) Entrance to central boiler room
5. Service barracks
a) Cloakroom
b) Officers’ mess
c) Food hatch
d) ORs’ mess
e) Recreation room
f) Canteen stores
g) Canteen
6. Billets af LN Helferinnen
7. Guard house
a) GAF personnel guardroom
b) LN Helferinnen guardroom
8. Coy Comd’s billets
9. Empty private villa
10. Service barracks
a) Mess for officers and female officers
b) Study hall
c) Mess for LN Helferinnen
d) Kitchen
e) Storage room
f) Cooks’ billets
g) Canteen
h) Mess far GAF personnel
i) Entrance to central heating plant
11. Garage for Coy Comd transport
12. Pig stye
13. Greenhouses.
[p.10]
Plan du Camp de la 2ème Cie
du 112ème Régiment des Transmissions de l’Air.
Légendes
Annexe 3
1. Garages.
2. Logements des officiers.
3. Réserves de charbon.
4. Baraquements du personnel transmetteur masculin :
a) Bureaux.
b) Logements des hommes du rang.
c) Logements des sous-officiers.
d) Salle d’instruction.
e) Toilettes.
f) Accès à la chaufferie.
5. Baraquements de service :
a) Vestiaire.
b) Mess des officiers.
c) Guichet d’office.
d) Mess des autres personnels.
e) Salle de détente.
f) Magasin du foyer.
g) Foyer.
6. Logements des auxiliaires féminines.
7. Corps de garde :
a) Salle de police des transmetteurs.
b) Salle de police des auxiliaires.
8. Logement du commandant de compagnie.
9. Villa privée (vide.)
10. Baraquements de service :
a) Mess des officiers (Luftwaffe et auxiliaires féminines).
b) Salle d’étude.
c) Mess des auxiliaires féminines du rang.
d) Cuisine.
e) Réserve.
f) Logement des cuisiniers.
g) Foyer.
h) Mess des personnels de la Luftwaffe.
i) Accès à la chaufferie.
11. Garage auto du commandant de compagnie.
12. Porcherie.
13. Serre.
CSDIC (UK)
SECRET
20 AUG 44
SIR 814


ANNEX 4
LEGEND TO ANNEX 4
Annexe 4
[p.11]
1. Guardroom
2. Workroom
3. WC
4. Toolshed
5. Hall
6. Storeroom
7. Wood and tyre storage
8. POL tank for “Otto” POL
9. Tools and spare parts
10. Boiler house
11. Diesel oil storage
12. Office
13. Billets
14. Storage room
15. WC
16. Ramp
17. Shed for two small cars
18. Concrete ramp
19. Battery storage
20. Dam
Za  Civilian billets
Zb  Civilian storage
F    French uniform factory


Parc auto de la 2ème Cie du 112ème Régiment des Transmissions de l’Air
Légendes
Annexe 4
1. Poste de garde.
2. Atelier.
3. WC.
4.
Magasin d’outillage.
5. Hall
6
Entrepôt.
7.  Entrepôt de bois et de pneus
8.
Réservoir. (? POL = Polizei?)
9. Outils et pièces détachées.
10. Chaufferie
11.
Entrepôt de gazole.
12. Bureau.
13
.
Logements.
14.
Entrepôt.
15.
WC.
16. Rampe d’inspection des véhicules.
17. Hangar des deux véhicules légers.
18. Rampe en ciment.
19. Entrepôt des batteries d’accus.
20. Barrage.
Za: Logements pour civils.
Zb: Entrepôt pour civils.
F: Fabrique française d’uniformes.
       
Source: Photocopie aimablement communiquée par Bruno Renoult et saisie en mode texte par Bernard Gineste, mai 2005.
Traduction et notes de
Gérard Laval et Jean-Luc Négellen communiquées le 30 octobre 2005 et mise en page par B.G. le lendemain
BIBLIOGRAPHIE

Éditions


     M.I.19 [bureau 19 de la Military Intelligence britannique, chargé de l’interrogatoire des prisonniers de guerre], Description and Location of Luftgau Kommando West France at Etampes [rapport classé «Secret» de 11 feuillets dactylographiés, fondé sur l’interrogatoire d
un caporal allemand capturé en juillet 1945; 4 plans légendés], sans lieu mentionné, M.I.19, 20 août 1944 [rapport tiré au moins à 79 exemplaires, dont l’un conservé aux Archives Nationales des Etats-Unis, photocopié en 2000 par Bruno Renoult].

     Jean-Luc NÉGELLEN [annotateur], Gérard LAVAL [traducteur], Bruno RENOULT [inventeur du document] & Bernard GINESTE [éd.], «M.I.19: Organisation de la Luftwaffe à Étampes en 1943
(interrogatoire d'un prisonnier de guerre)», in Corpus Étampois, http://www.corpusetampois.com/che-20-1943mi19luftgaukommando.html, 2005.

Publications de Bruno Renoult

1) Sur Étampes

     Jean-Luc NÉGELLEN [annotateur], Gérard LAVAL [traducteur], Bruno RENOULT [inventeur du document] & Bernard GINESTE [éd.], «M.I.19: Organisation de la Luftwaffe à Étampes en 1943 (interrogatoire d’un prisonnier de guerre)», in Corpus Étampois, http://www.corpusetampois.com/che-20-1943mi19luftgaukommando.html, 2005.

     Bruno RENOULT & Bernard GINESTE [éd.], «Barthélémy Durant: Lettre au préfet de Seine-et-Oise (15 décembre 1944)», in Corpus Étampois, http://www.corpusetampois.com/che-20-19441215barthelemydurand.html, 2005.

2) Sur l’ensemble de l’Île-de-France

Mémorial, tome 1, 2e édition
Mémorial, tome 2
Guerre en Île-de-France, tome 1
Guerre en Île-de-France, tome 2
Guerre en Île-de-France, tome 2
2000, puis 2003
"Tête de pont de Mantes"
220 pages, 600 photos
2004
"Suite: la bataille du Vexin"
336 pages, 1000 photos
2007
"Guerre en Île de france, vol. I"
240 pages, 800 photos
2007
"II. La Bataille aérienne"
200 pages, 600 photos
2007
"III. La défense du grand Paris"
220 pages, 600 photos

Pour plus de détails sur ces ouvrages, et pour les commander, cliquez ici.
2) Site web

     Bruno RENOULT [dir.], Vexin Histoire Vivante [site officiel de l’Association du même nom], http://www.vexinhistoirevivante.com, en ligne en 2009.


Étampes et l’Aviation dans le Corpus Étampois

     Bernard GINESTE, «Étampes et l’Aviation: quelques documents», in Corpus Étampois, http://www.corpusetampois.com/index-aviation.html, 2006.

Autres documents relatifs à la période 1939-1945

     COLLECTIF,
«Documents en ligne sur le pays étampois pendant la seconde guerre mondiale», in Corpus Étampois, http://www.corpusetampois.com/index-39-45b.html, depuis 2004.



Toute critique, correction ou contribution sera la bienvenue. Any criticism or contribution welcome.
 
Explicit
   
SommaireNouveautésBeaux-ArtsHistoireLittératureTextes latinsMoyen Age NumismatiqueLiensRemerciementsAssociationNous écrire - Mail